==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཆད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ན། དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་ནུས་ལ། དབང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་ན་དབང་བསྐུར་བར་མི་ནུས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བདག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་དབང་སྟེ་དབང་དེ་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཐོབ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང༌། །དེའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནོར་འཛིན་སྦྱར་། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ནི་གང་ལ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནོར་འཛིན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །

【汉语翻译】
第十，灌顶品。
第十，灌顶品。
由于瑜伽母次第分开，观修二种次第完全清净的法界，极其清净的自性的真实如是性，能获得大手印的成就，从二个坛城的结合中，显示了那二者的自性的二种次第完全清净的形态次第分开。现在为了显示给弟子灌顶的次第分开，所以宣说。怎么样呢？以“凡是获得灌顶者，就应指示其如是性”这句话来说，没有获得灌顶者，不能指示其如是性。而且灌顶如果离开坛城，就不能灌顶，因此宣说了坛城和灌顶的自我的仪轨。然后如何坛城的，次第正确地善说，以其能给弟子灌顶的，仪轨也善说。说了这些。然后就是紧接着，没有被其他中断的。因此为了这个，从清净的次第分开中是坛城。仪轨也善说，就是要说坛城的仪轨。以其，就是以坛城的仪轨。给弟子灌顶时，作为象征，是灌顶，那个灌顶要宣说。那也是要宣说仪轨。这表示没有见到坛城就没有灌顶，没有获得灌顶，就不能获得如是性，没有如是性，就没有大手印的成就。为了成就，应该获得如是性，为了那个目的而灌顶，为了灌顶的目的就是坛城。坛城的目的本身被说了。首先以天尊的自性的，瑜伽士就涂抹土地。以“嗡 惹恰 惹恰”（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护）来清净的咒语来清净土地。首先是最初。天尊的自性是，凡是有天尊的自性的，那就是天尊的自性，意思是上师本身是天尊的形象。或者土地是法生。清净就是要以极其清净的法界的自性来安立。瑜伽士是如是性的清净和天尊的清净。首先的意思是无二。

【英语翻译】
Tenth, Empowerment Chapter.
Tenth, Empowerment Chapter.
Because the Yogini order is divided, contemplating the two stages of completely pure Dharmadhatu, the very pure nature of the true Suchness, can attain the Mahamudra accomplishment. From the combination of the two mandalas, it shows the two stages of the nature of those two, completely pure forms are separated. Now, in order to show the separation of the order of empowerment to disciples, it is explained. How is it? With the words "Whoever receives empowerment should be shown Suchness," it means that one who has not received empowerment cannot be shown Suchness. Moreover, if empowerment is separated from the mandala, it cannot be empowered. Therefore, the ritual of the mandala and empowerment self is proclaimed. Then how the mandala's, the order is correctly and well explained, with which the disciple can be empowered, the ritual is also well explained. These were said. Then it is immediately, without being interrupted by others. Therefore, for this reason, from the separation of the pure order is the mandala. The ritual is also well explained, which is to explain the ritual of the mandala. With which, that is, with the ritual of the mandala. When empowering the disciple, as a symbol, it is empowerment, that empowerment is to be proclaimed. That is also to proclaim the ritual. This means that without seeing the mandala, there is no empowerment, and without receiving empowerment, one cannot attain Suchness, and without Suchness, there is no Mahamudra accomplishment. For the sake of accomplishment, one should attain Suchness, and for that purpose, empowerment, and for the purpose of empowerment is the mandala. The purpose of the mandala itself is spoken. First, with the nature of the deity, the yogi smears the earth. With the mantra of purification, "Om Raksha Raksha" (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护) purify the earth. First is the beginning. The nature of the deity is, whoever has the nature of the deity, that is the nature of the deity, meaning that the master himself is in the form of the deity. Or the earth is Dharma-born. Purification is to be established with the nature of the extremely pure Dharmadhatu. The yogi is the purity of Suchness and the purity of the deity. The meaning of first is non-duality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ནོར་འཛིན་སྦྱངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕུབ་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མར་བྱས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྲི་བ་ནི། རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཚལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དེར་དབེན་པས་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚལ་ནི་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་གགས་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་གནས་ན་དབེན་པའི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་གནས་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་འདི་རྣམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་ནི་ཡང་དག

【汉语翻译】
正如其所是，是天神的自性。哪个瑜伽士拥有天神自性的智慧，他就是天神自性的瑜伽士，即五种智慧和三身自性二者完全清净的智慧之身的意思。
努力从吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出金刚。做好之后，从外面开始绘制坛城。一旦净化了大地，瑜伽士就应立即绘制坛城。
“努力从吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出金刚”的意思是，首先观想让字(藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)变成太阳，然后按照次第，生出金刚自性的地基、金刚的帐篷和金刚的顶盖。
这表示观想金刚自性的宫殿，然后在其中建造坛城。
或者，从吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出金刚，是指与吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)无二的金刚持，并将其作为无我。
从外面开始，是指随后不间断地进行。
坛城是正确的智慧。
绘制是指，通过持续的加持来进行安置。
讲述了绘制坛城的地方：园林和远离人群的地方，菩提萨埵的住所，以及坛城房屋的内部，都要建造神圣的坛城。
神圣的是最殊胜的。
或者，园林是指从智慧明觉中产生，因此具有令人愉悦的智慧。
远离是指分离。
人群是指感官等等。
在那里远离，是聚集的智慧。
“菩提萨埵的住所”是指，园林是具有各种树木的土地，因为它是加持之地。
远离人群是指，远离制造障碍的人群。
地方是指土地。
“在菩提萨埵的住所”是指，有缘之人居住的地方也是远离的地方。
这些地方可以作为坛城房屋，在其中建造坛城。
菩提是指无分别的智慧。
萨埵是指三有合一，即三有无别的无分别智慧。
他们的住所是指地方，即在这些无分别智慧的地方。
坛城房屋的内部也是非常好的。

【英语翻译】
Just as it is, it is the nature of the deity. Whichever yogi possesses the wisdom of the deity's nature, that is the yogi of the deity's nature, meaning the wisdom body in which both the five wisdoms and the nature of the three bodies are completely pure.
By effort, generate the Vajra from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having done that, draw the mandala from the outside. Immediately after purifying the earth, the yogi should draw the mandala.
"By effort, generate the Vajra from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" means, first contemplate Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) as the sun, and then in sequence, generate the ground of Vajra nature, the Vajra tent, and the Vajra roof.
This means to contemplate the palace of Vajra nature, and then build the mandala within it.
Alternatively, Vajra from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means the Vajra-holder inseparable from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and making it selfless.
From the outside means subsequently, without interruption.
The mandala is correct wisdom.
Drawing means to establish it through constant blessings.
The place for drawing the mandala is described: A grove and a secluded place away from people, the abodes of Bodhisattvas, and also inside the mandala house, build the sacred mandala.
Sacred is the most supreme.
Or, a grove is where the wisdom of delight exists, because it arises from the wisdom of awareness.
Secluded means separated.
People are the senses and so on.
Where there is seclusion, it is the wisdom of gathering.
"The abodes of Bodhisattvas" means that a grove is a land with various trees, because it is a blessed place.
Secluded from people means separated from people who create obstacles.
Place means land.
"In the abodes of Bodhisattvas" means that the place where fortunate beings reside is also a secluded place.
These places can be made into mandala houses, and the mandala should be built within them.
Bodhi is non-conceptual wisdom.
Sattva is the oneness of the three realms, that is, the non-conceptual wisdom in which the three realms are inseparable.
Their abodes are the places, that is, in these places of non-conceptual wisdom.
The inside of the mandala house is also very good.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་གང་དེ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་དང་ནི། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་དང༌། ཆུ་ཤེས་དང༌། མ་རྒད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་མུ་མེན་དང༌། དུང་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི། འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །དེ་ཡིས་དགའ་བ་གཏོང་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་པས་རའོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཆུ་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡོད་པས་ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཱ་བདག་མེད་མའོ། །གོ་རིམས་དང་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་འབྲིང་པོའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁྱད་ཅན་ཡིན་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི། ལྔའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དངོས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གཏིབས་པས་སོ། །ཡང་ན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྲས་ནི།

【汉语翻译】
那样的智慧之境，是无法完全断除一切分别和妄想的。建立神圣的坛城，是因为其遍及一切，所以是金刚持。神圣是指至高无上和最主要的，因为它不是声闻等所能及的境界。为了建立坛城，所以宣说了彩粉。彩粉是神圣的彩粉，或者是中等的彩粉。或者是五宝的粉末，或者是稻米等。神圣是指被神加持过的，如遍入一切眼等清净之物。彩粉是指用彩粉。五宝的粉末是指，用蓝宝石、珍珠、砗磲、水晶、玛瑙等。或者用珊瑚、海螺、琥珀、黄金、白银等的粉末。或者是指其他的方面。稻米等是指，用稻米和小麦等，因为它们是五方如来清净五色的自性。或者神圣是指神圣的诸根，它们的主宰是心，所以是神圣的。它能带来喜悦，所以是神圣的“ra”。这里指水，所以具有神圣的性质。诸根和意识依赖于对境，是三金刚无二无别的含义。因为其中有“kha”，所以是法界所生的法界自性之智慧。或者用中等的，即“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿，空性），无我。“塔”（藏文：ཐ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔，不动）不动。“瓦”（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦，菩提心）菩提心。“阿”（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿，无我）。按照顺序和颠倒的顺序，具有舒展和收缩，以及收缩和舒展的自性，因为二者无二无别，所以无法完全断除，因此是中等的。 “也”字具有特别的含义，就像这样具有特别殊胜的特性。五宝是指，用“五”字代表诸根。珍宝是心。事物是它们转变的形态。粉末是指，因为被说成与微尘相等，所以布满了虚空。或者用二者无二无别的智慧。稻米等是指，或者是稻米等，比如稻米。

【英语翻译】
That state of wisdom is impossible to completely sever, having abandoned all conceptions and discriminations. The sacred mandala is excellently erected because it is all-pervasive, therefore it is Vajradhara. Sacred means supreme and principal, because it is not the realm of hearers and so forth. In order to erect the mandala, colored powders are spoken of. Colored powders are sacred colored powders, or they are of middling quality. Or they are powders of the five precious substances, or they are rice and so forth. Sacred means purified by the blessings of the deities, such as Vairochana and so forth. Colored powders means with colored powders. The powders of the five precious substances means with sapphire, pearl, conch, crystal, emerald and so forth. Or with coral, conch shell, amber, gold, silver and so forth. Or means another aspect. Rice and so forth means with rice and wheat and so forth, because they are the nature of the five pure colors of the five Tathagatas. Or sacred means the sacred faculties, their principal is the mind, therefore it is sacred. It gives joy, therefore it is sacred 'ra'. That is water here, therefore it has a sacred nature. That is, the faculties and consciousness depend on the object, it is the meaning of the three vajras being inseparable. Because 'kha' is in it, it is the wisdom of the Dharmadhatu nature arising from the Dharmodaya. Or with the middling, which is A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿，Emptiness）, selflessness. Tha（藏文：ཐ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔，Immovable）, immovable. Va（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦，Bodhi mind）, bodhicitta. Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿，Selflessness）. In order and in reverse order, it has the nature of expanding and contracting, and contracting and expanding, because the two are inseparable, therefore it is impossible to completely sever, therefore it is middling. The word 'also' has a special meaning, it is a special characteristic that is particularly excellent in this way. The five precious substances means, the word 'five' represents the faculties. Precious is the mind. Things are the forms of their transformation. Powder means, because it is said to be equal to atoms, it fills the middle of the sky. Or with the wisdom of the two being inseparable. Rice and so forth means, or it is rice and so forth, like rice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 བསྣུན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གྱུར་པའི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཀ་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཚད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་རུ་བྱ། །མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་བཞི། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །
སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །སོར་མོ་ཡང་ནས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཁྲུ་གསུམ་ཚད་དོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ནི། །ཁྲུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སོར་མོ་གསུམ་གསུམ་བསྣན་པར་བྱའོ། །མཐེ་བོའི་ཚད་ནི་བཞི་ཞེས་པ་སྟེ་ནས་བཞིའི་ཚད་དོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཁྲུའི་སྒྲ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་ཆ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་བའི་མཐར་རོ། །དེ་ལས་མཐེ་བོས་ལྷག་པ་ནི། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པ་ནི་མཚན་པའོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་མ་གཞུག་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །རིག་མ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་གཞུག །རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བཙུན་མོའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །གཞུག་ནི་དེའི་བད

【汉语翻译】
由于远离增益，因此以精华本身来安立。同样，由于远离了虚构等障碍，是极其清净的法界自性。像那样变成的等等，是无漏快乐自性的智慧，那最初主要的原因，如来们的这两个清净，是两个坛城自性的金刚持的智慧之义。宣说了坛城的量。坛城要做三肘。以三拇指多出四个指头。所谓三肘，是为了不动摇的清净。二十四个指头为一肘。指头又是四的自性。这样两种都是三肘的量。以三个拇指多出，每一肘还要加上三个指头。拇指的量是四，即四粒青稞的量。或者说坛城三肘，三字表示身语意。肘字是五的自性，两种都是根和境的坛城。坛城的主尊是名为心的智慧，是身三和五智的自性，要做为真实的智慧。这本身是果真实圆满菩提的原因。那又有什么殊胜之处呢？以三拇指多出。三字是俱生智的这三个部分，是喜等清净的究竟。在那之上拇指多出，拇指的是金刚持。在那之上多出是相。是快乐的智慧。然后是第四个一生一次生起的意思。在那里，说的是坛城中迎请明妃。那是从五部中产生的。迎请善良的明妃。明妃是指智慧女。那要在坛城中迎请。善良的女子是具有天瑜伽的。从五部中产生，是从金刚部等五部中产生。或者说，所谓种姓母是无我母。在那里是指真实智慧那里。完全迎请是指完全显现。迎请是它的自

【英语翻译】
Since it is free from addition, it is established by the essence itself. Similarly, since it is free from the obscurations of fabrication and so on, it is the very pure nature of the Dharmadhatu. Those who have become like that, etc., are the wisdom of the characteristic of undefiled bliss. That very first main cause, the two pure ones of the Tathagatas, is the meaning of the Vajradhara's wisdom of the nature of the two mandalas. The measure of the mandala is spoken of. The mandala should be three cubits. Four fingers are added by three thumbs. The so-called three cubits are for the purity of immovability.
Twenty-four fingers are one cubit. The finger is also the nature of four. Thus, both are the measure of three cubits. What is added by three thumbs is that three fingers should be added to each cubit. The measure of the thumb is four, that is, the measure of four barleycorns. Or the mandala is three cubits, the word three means body, speech, and mind. The word cubit is the nature of five, both are the mandala of the senses and objects. The main deity of the mandala is the wisdom called mind, which is the nature of the three bodies and the five wisdoms, and should be made into true wisdom. This itself is the cause of the fruit of true and complete enlightenment. What is so special about it? Add three thumbs. The word three is the three parts of this co-emergent wisdom, which is the ultimate purity of joy and so on. What is added by the thumb above that is the thumb, the Vajradhara. What is added to that is the sign. It is the wisdom of happiness. Then the fourth is the meaning of once-born. There, it is said that the consort is invited into the mandala. That is born from the five families. Invite the good consort. Consort means wisdom woman. That should be invited into the mandala. A good woman is one who has divine yoga. Born from the five families means born from the five families such as the Vajra family. Or, the so-called lineage mother is the selfless mother. There means there, in true wisdom. Completely inviting means completely manifesting. Inviting is its own.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་དེའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་ནི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་བ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། རིགས་ལྔ་མེད་ན་སྤྱིར་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ་བཟང་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །
འོན་ཀྱང་སླར་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ནི། གང་དང་གང་གི་རྣམ་པར་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྟེར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་པས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་བདག་མེད་མ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་བདག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བསྟེན་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཚེ་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས་གང་བྱང་པ་དེའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། ཕྱ་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བ་ཉིད། །བཙུན་མོའི་གདོང་དང་ཐབས་ཀྱི་གདོང་པར་མིག་རས་བཅིངས་ལ་བྱའོ། །བསྟེན་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེར་གང་བྱུང་བ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་སྟ

【汉语翻译】
应当安住于何处。所谓贤女，即具有天瑜伽者。不仅仅是具有摄集之自性，而且也具有喜悦之自性。因此，从五部族所生，五部族即如明镜般的五种智慧。它们的生起即是生起，对何者生起喜悦，即是从五部族所生。或者如何获得呢？如是十六岁，如果没有五部族，一般如何获得，即是对待非贤女者。 
然而，不再取十六岁，是为了菩提心降临的缘故。又或者，又或者的意思是，与金刚持无二无别的无我母，是金刚持自性的真实智慧之自性者。所谓何者，是因为不能恒常利益的缘故。如何获得呢？即以何者和何者的形态所获得的智慧。所谓十六岁，即是十六空性之清净，是水菩提心。因为施与并完全布施，所以不是十六岁，即十六空性之清净，以菩提心之自性，以彼无我母之自性而完全布施，所以对彼也没有我执之过失。 也就是，应当依止明妃，如是宣说：何时精液充满时，于彼时应当依止。于何时彼之菩提心生起之时，于彼时应当依止彼手印。又是于彼时，即是大手印。应当依止，即应当串习。何时精液充满时，即是菩提心。充满，即是与空性和悲心无二无别的智慧充满。此显示了什么呢？串习大手印后，一切种类的殊胜空性将会显现。 也就是，从依止手印中所生起的彼之行为，如是显示：手印之面也束缚，方便之面也如是。从依止彼所生起的，于弟子的口中饮用。应当用眼罩束缚明妃的面和方便的面。依止即是串习。于彼所生起的，即是何者菩提心生起时

【英语翻译】
Where should one abide? The so-called virtuous woman is the one who possesses divine yoga. It is not only of the nature of gathering, but also of the nature of joy. Therefore, arising from the five families, the five families are the five wisdoms, such as the mirror-like one. Their arising is the arising; whatever arises with joy is what arises from the five families. Or how is it obtained? Thus, sixteen years old, if there are no five families, how is it generally obtained? It is to treat those who are not virtuous women.
However, one no longer takes sixteen years old, because of the descent of bodhicitta. Or, again, "or" means the selfless mother who is inseparable from Vajradhara, who is the nature of the true wisdom of the nature of Vajradhara. What is meant by "that" is because it cannot constantly benefit. How is it obtained? It is the wisdom obtained in the form of what and what. Sixteen years old means the purity of the sixteen emptinesses, which is the water bodhicitta. Because it is given and completely given away, it is not sixteen years old, that is, the purity of the sixteen emptinesses, with the nature of bodhicitta, completely given away with the nature of that selfless mother, so there is no fault of attachment to that. That is, one should rely on the consort, as it is said: "When semen is full, at that time one should rely on it." When his bodhicitta arises, at that time one should rely on that mudra. And again, at that time, it is the great mudra. To rely on means to practice. When semen is full, it is bodhicitta. Full means full of wisdom inseparable from emptiness and compassion. What does this show? After practicing the great mudra, the supreme emptiness of all kinds will manifest. That is, the action of what arises from relying on the mudra is shown as follows: "The face of the mudra is also bound, and the face of the means is also the same." What arises from relying on that is drunk in the mouth of the disciple. The face of the consort and the face of the means should be bound with a blindfold. To rely on means to practice. What arises there is when bodhicitta arises

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སློབ་མའི་ཁར་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་མེད་མས་སོ། །གདོང་ནི་དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གདོང་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སོ། །བསྟེན་པ་
ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པའོ། །གང་བྱུང་བ་ནི་གང་བྱུང་བའོ། །དེ་སློབ་མའི་ཁར་ནི་སློབ་མའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་པས་སློབ་མའི་ཁ་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །དེར་བཏུང་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་བྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པས་སོ། །རོ་མཉམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ནི། འདིར་དབང་པོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཡུལ་ལོ། །སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པས་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རོ་མཉམ་པའོ། །བྱ་བར་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་བའོ། །རོ་མཉམ་ནི་འདུས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །ཅིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་དུ་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་ཏེ། བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཔེས་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་མོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་སྟེ་རང་

【汉语翻译】
诶！应当在弟子的口中饮用。或者手印是无我母。面容是最初空性的菩提心。系缚是应当稳固。方便的是金刚持。面容是慈悲的自性。系缚是已经稳固。以空性与慈悲不可动摇而发菩提心之后。依止是修习菩提心。任何生起的是任何生起的。那在弟子的口中是弟子的诸根。那些的口是境，因此弟子的口是境与根。在那里饮用是摄集，意思是使之无别，意思是任何菩提心，那与境和根相违背的意义。这个显现出来。味平等弟子的行境本身。在那本身上清净。如此说。在那本身上，是由于串习。味平等是空性与慈悲无别的菩提心。弟子的行境本身是，此处诸根是行境，因此是行境即是境。弟子是诸根。既是弟子又是行境，因此弟子的行境是根与境味平等。应当做的是一切与菩提心无别，即使在世俗中也是这个意义。在那本身上是手印。弟子的行境是与弟子接近。味平等是聚集。做的是行为。说了会变成什么。自明智慧本身会变成。断绝自他真实觉。等同虚空离尘空性。有与无有自性胜。方便与智慧极融合。贪欲离贪完全融合。如此说。在那存在的自明性的自性中，会真实体验到，因此为了自明性的缘故。智慧是真实的智慧。那有什么殊胜之处呢？断绝自他真实觉，与执着自他相分离。变成那样是无法言说的，因此用比喻来表示。智慧即是等同虚空。与天空相似，因为没有开始和结束。因此离尘无垢。因为那本身是空性，是自

【英语翻译】
E! It should be drunk in the mouth of the disciple. Or the mudra is the selflessness mother. The face is the initial emptiness of Bodhicitta. Binding is to be stable. The means is the Vajra Holder. The face is the nature of compassion. Binding is already stable. After generating Bodhicitta with emptiness and compassion unwavering. Relying on is practicing Bodhicitta. Whatever arises is whatever arises. That in the mouth of the disciple is the senses of the disciple. The mouth of those is the objects, therefore the mouth of the disciple is the object and the senses. Drinking there is gathering, meaning to make it inseparable, meaning any Bodhicitta, that is the meaning contrary to the object and the senses. This is manifested. The very realm of practice of the taste-equal disciple. Purify on that itself. Thus said. On that itself, it is due to familiarity. Taste-equal is the Bodhicitta inseparable from emptiness and compassion. The very realm of practice of the disciple is, here the senses are the realm of practice, therefore it is the realm of practice that is the object. The disciple is the senses. Being both a disciple and a realm of practice, therefore the realm of practice of the disciple is the senses and the object being taste-equal. What should be done is that everything is inseparable from Bodhicitta, even in the mundane it is this meaning. On that itself is the mudra. The realm of practice of the disciple is close to the disciple. Taste-equal is gathering. Doing is the action. It is said what it will become. Self-knowing wisdom itself will become. Severing the true awareness of self and other. Equal to space, free from dust, emptiness. The nature of existence and non-existence is supreme. Means and wisdom are extremely integrated. Desire and non-desire are completely integrated. Thus said. In the nature of the existing self-knowing, one will truly experience, therefore for the sake of self-knowing. Wisdom is true wisdom. What is so special about that? Severing the true awareness of self and other, separating from clinging to self and other. Becoming like that is unspeakable, therefore using metaphors to express it. Wisdom is equal to space. Similar to the sky, because there is no beginning and end. Therefore, free from dust and immaculate. Because that itself is emptiness, it is self

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་འཁོར་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །སྤངས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདྲེས་པ་ནི་འདྲེན་མར་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་རིག་ནི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་འགྱུར་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང༌། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །རང་ནི་སེམས་སོ་གཞན་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྤངས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། མཁའ་མཉམ་སྟེ། མཁའ་ནི་དབང་པོའོ། །དེ་མཉམ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་བྲལ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་དེ་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་དངོས་མེད་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་ནི་མཆོག་དགའོ། །རྡུལ་བྲལ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བཞི་པའི་འདི་

【汉语翻译】
因为远离了相状的缘故。因此，是事物和非事物的自性。事物是轮回。非事物是涅槃。二者的自性是轮回和清净无别。因此，殊胜是因为特别超胜，因为不是声闻等人的行境的缘故。再次宣说了以何种方式超胜。方便和智慧极其融合。智慧是妃子。方便是男子。它们特别极其融合，因为如同水和牛奶一样是无二的自性之故。因此，贪欲和离贪完全融合。贪欲是贪著的体性。离贪是完全舍弃它。舍弃也是贪著本身。二者也是以特别超胜的次第。融合是成为引导者。非贪欲，非离贪。中观不会成为所缘。无分别，这本身是俱生真实智慧的真如。或者，自证是因。智慧转变是成为证悟。那个智慧也，舍弃自他真实觉。自是心，他是境和根。真实觉是感受安乐等的体性。舍弃了由境和根以及识所产生的安乐等的感受。以何种方式超胜呢？等同虚空，虚空是根。它等同是因为生起天眼等的神通功德的缘故。那也是远离尘垢，做了两次无垢的次第，那个空性是如是的自性，是超越一切分别和遍计的。那也是事物和非事物的自性，事物的非事物是因为事物和非事物从最初就没有产生之故。那个自性是它的自性。那个殊胜是因为产生特别超胜的圆满菩提的缘故。或者，自证智慧仅仅是欢喜。舍弃自他真实觉。等同虚空是殊胜欢喜。远离尘垢，空性是极喜。事物和非事物自性殊胜。那是俱生欢喜。这是第四个。

【英语翻译】
Because it is free from characteristics. Therefore, it is the nature of things and non-things. Things are samsara. Non-things are nirvana. The nature of both is the inseparability of samsara and purification. Therefore, the supreme is particularly superior, because it is not the realm of practice for hearers and others. Again, it is said in what way it is superior. Method and wisdom are extremely mixed. Wisdom is the consort. Method is the male. They are particularly extremely mixed, because they are of a non-dual nature like water and milk. Therefore, attachment and non-attachment are completely mixed. Attachment is the nature of attachment. Non-attachment is completely abandoning it. Abandoning is also attachment itself. Both are also in a particularly superior order. Mixing is becoming a guide. Not attachment, not non-attachment. The Middle Way will not become an object. Non-conceptualization, this itself is the suchness of the co-emergent true wisdom. Or, self-awareness is the cause. The transformation of wisdom is becoming realization. That wisdom also, abandons self and other true awareness. Self is the mind, other is the object and the senses. True awareness is the nature of experiencing pleasure and so on. Abandoning the experience of pleasure and so on produced by the object and the senses and consciousness. In what way is it superior? Equal to space, space is the senses. It is equal because the qualities of clairvoyance and other superknowledges arise. That is also free from dust, having made two stages of stainlessness, that emptiness is the nature of suchness, is beyond all concepts and discriminations. That is also the nature of things and non-things, the non-thing of things is because things and non-things have not arisen from the beginning. That nature is its nature. That supreme is because it produces the particularly superior perfect enlightenment. Or, self-awareness wisdom is merely joy. Abandoning self and other true awareness. Equal to space is supreme joy. Free from dust, emptiness is great joy. The nature of things and non-things is supreme. That is co-emergent joy. This is the fourth.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་
པ་དེ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་གོམས་པ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡང་གང་བཞི་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་ནི་སྲོག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སེམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡོད་པས་སྲོག་ཆགས་དེ་ནཱ་དའོ། །སྲོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནཱ་ད་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་སེམས་སོ། །ནཱ་ད་ཡང་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་རྣམས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །འདི་ཉིད་འདིའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་འགྲོ་
བའི་བདག་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟོ་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
您是怎样的，说了这个。方便和智慧非常融合，金刚持和无我母无二无别，因此是第四。贪欲和无贪欲完全融合，贪欲是无量光佛菩提心的精髓，无贪欲是完全舍弃一切贪欲，俱生喜乐的安乐。这些完全融合，以特别超胜的方式无二无别，即舍弃安乐，用“不是那个”的语句。因此，方便和智慧两种熟悉后，会产生喜乐等。因此，那个第四的意义，就是无我母无二无别的金刚持。为了显示一切见解都包含在真正的智慧中，所以说了：那个就是众生的生命，那个就是金刚持。众生的意思是人们。生命就是生命，因为播种在其中，所以这样与风的真如结合的人们，也成就了真如真正的智慧。或者，那个就是金刚持，众生的生命就是心。因为有这些，众生就是那达。这些生命的纳达的联系也是心。纳达也是十种风的主宰。那也是感官和对境，其自性是金刚持，即身语意。这样，三金刚无二无别就是金刚持。那个就是此处的众生之主。说的是微尘和黑暗，以及勇气等同等状态的自性，是说自性者们的自性的变化。众生指的是，众生的自性也是一切金刚持。或者，这个指的是，稳定和移动同一的自性。在“众生主宰”中，众生指的是色等蕴和界等的变异，即蕴和界的自性，这位就是薄伽梵。那个就是一切遍及。这个就是这个。那个就是这个，既是众生的自性，也是一切遍及，也是薄伽梵。众生一切遍入之主。说的是依赖遍入者腹部的人们。因此，一切。

【英语翻译】
How you are, that was said. Skillful means and wisdom are extremely integrated. Vajradhara and the selflessness mother are non-dual. Therefore, it is the fourth. Attachment and non-attachment are completely integrated. Attachment is the essence of Amitabha's Bodhicitta. Non-attachment is the bliss of co-emergent joy, having completely abandoned all attachments. These are completely integrated, in a particularly superior way, non-dual, that is, abandoning bliss, with the words "not that." Therefore, from familiarizing with the two, skillful means and wisdom, joy and so on will arise. Therefore, that meaning of the fourth is the Vajradhara who is non-dual with the selflessness mother. It was said to show that all views are contained within true wisdom: that itself is the life of beings, that itself is Vajradhara. Beings mean people. Life is life, because it is sown within it, so those who are combined with the thusness of wind also accomplish the true wisdom of thusness. Or, that itself is Vajradhara, the life of beings is the mind. Because these exist, that being is Nada. The connection of these lives to Nada is also the mind. Nada is also the master of the ten winds. That is also the senses and objects, its nature is Vajradhara, that is, body, speech, and mind. Thus, the non-duality of the three vajras is Vajradhara. That itself is the lord of beings here. It speaks of the nature of dust and darkness, and courage, etc., in an equal state, which is the change of the nature of those who speak of nature. Beings refers to the fact that the nature of beings is also all Vajradhara. Or, this refers to the nature of stability and movement being the same. In "lord of beings," beings refers to the variations of the skandhas such as form and the elements, that is, the nature of the skandhas and elements, this is the Bhagavan. That itself is all-pervading. This is this. That is this, both the nature of beings and all-pervading, is also the Bhagavan. The lord who pervades all beings. It speaks of those who rely on the abdomen of the all-pervader. Therefore, all.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། ལུས་ཀུན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ལུས་གནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །གཞན་དང་གང་དང་དེ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་དང་ན་འཁོར་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི། གང་རྣམས་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དེ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚུལ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྐྱེ་པ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་རྣམས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་བཞིན་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་
དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་མངའ་བདག་ཡིན་པ་གང་གི་ལྟ་བའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཤེས

【汉语翻译】
现在安住于身体中。安住于一切身体中，即是安住于一切的身体中。这指的是：大智慧安住于身体中，所有分别念都已舍弃，遍布于一切事物，身体安住却非由身体所生。事物和非事物都由此产生，其他、什么和那些，事物和轮回，非事物是涅槃。二者都由此产生，并且由此而生。世俗谛和胜义谛二者无别，因此是金刚持。或者，事物是方便，即金刚持。非事物是涅槃，即无我母。这二者也由此产生，即由此而生。其他那些什么那些，其他那些是指，这一切与心无别，因此是其他那些，即六根。什么那些指的是：什么那些是动摇的。那些指的是稳固的。什么那些稳固和动摇。用这些词语来说明。因此，方便和智慧，从那里生出六根，从那里了悟稳固和动摇，因此一切都进入了圆满智慧之中。另外还说到：有情和识之相，士夫、先辈、自在和，我和滋养一切和，时间和补特伽罗自身和。其中，有情指的是吠陀论者，因为远离了生灭，所以那是常恒的智慧。那也依赖于它。识之相指的是识论者，即瑜伽行者。那也依赖于它。士夫指的是，微尘、黑暗和勇气等分的状态是自性，即自性至上的士夫。他们的见解也融入其中。先辈指的是吠陀论者。自在指的是认为自在的造作者。我指的是梵天，具有智慧，常恒唯一的自在者，那是他们的见解。滋养指的是认为一切事物都具有心识的那些人的见解。一切指的是在国王的教法中了解。

【英语翻译】
Now it abides in the body. Abiding in all bodies, that is, abiding in the body of all. This refers to: Great wisdom abides in the body, all discriminations are abandoned, pervading all things, the body abides but is not born from the body. Things and non-things arise from this. Others, what, and those, things and samsara, non-things are nirvana. Both arise from this and are born from it. The two truths, conventional and ultimate, are inseparable, therefore it is Vajradhara. Or, things are means, that is, Vajradhara. Non-things are nirvana, that is, the selflessness mother. These two also arise from this, that is, born from it. Others, those, what, those, others refer to, all these are inseparable from the mind, therefore they are others, that is, the six senses. What those refer to: what those are moving. Those refer to the stable. What those are stable and moving. These words are used to explain. Therefore, means and wisdom, from there the six senses arise, from there understanding stability and movement, therefore all enter into perfect wisdom. It is also said: Sentient beings and the nature of consciousness, purusha, ancestors, Ishvara, I, and nourishment, all, time and the individual self. Among them, sentient beings refers to the Vedic speakers, because they are separated from birth and death, so that is constant wisdom. That also depends on it. The nature of consciousness refers to the consciousness speakers, that is, the Yogacharas. That also depends on it. Purusha refers to the state where particles, darkness, and courage are equally divided is nature, that is, the supreme purusha of nature. Their views are also integrated into it. Ancestors refers to the Vedic followers. Ishvara refers to those who believe in the creator of Ishvara. I refers to Brahma, who possesses wisdom, the eternal and sole sovereign, that is their view. Nourishment refers to the views of those who believe that all things possess consciousness. All refers to understanding in the teachings of the king.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དུས་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དུས་ཀྱིས་སྨིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གང་གིའོ། །གང་ཟག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་གི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཁར་གྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཞབས་ཏོག་གི་ཞོ་ཤ་འབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་ན་ཅིས་མི་འགྲུབ། དེས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་མ་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པའི་ནི་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་ནིང་ངོ༌། །སྔོན་རབས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་ཉིད་བྱེད། །ཅེས་པས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ན་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པ་ལས་བདག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་རྟག་པ

【汉语翻译】
应当做。所谓“时”，是指那些认为时是作者的人们，时使成熟者成熟，时令众生聚集。这是指什么呢？是指声闻。“人”是指声闻。这指的是对于那些安住于各种见解的人们，无论他们持有何种见解的智慧，都是暂时的，一切都融入于圆满正等觉的智慧之中。例如，转轮王会接受城中小国的国王等一切进贡的食物。同样，一切智慧都自然而然地安住于真正的智慧之中。就像在般若波罗蜜多中，布施等会自然显现。同样，如果在这里成就了一切相智，又有什么不能成就呢？因此，其他一切都成就为金刚持的智慧。然而，这来自于习惯，如果不习惯，就无法获得解脱。或者，“有情”是指无分别三界的智慧。“识之方式”是指智慧特别殊胜的自性。“士夫”是指金刚持自性的非男非女。“前世”是指无法确定起始和终结。“自在”是指自己夺取自己做。因为“自己是主宰”。“我”是指在彼岸没有任何其他。“没有它，也就没有我”。“滋养”是指因为是全知，所以是领悟的方式。“一切”是指因为远离生灭，所以不是常。“时”是指无自性的自性。“人”是指化身的自性之法身。已经说了，一切都包含于其中。一切事物的自性，以幻化的形象真实存在。因此，一切事物的自性是自性的生命，通过识而与风的真如相结合的自性。这是如何存在的呢？就像幻化的自性一样。就像幻化既不是真实的也不是虚假的，而是万物的自性。同样，薄伽梵也不是真实和不真实，也不是常

【英语翻译】
Should be done. "Time" refers to those who consider time to be the agent. Time ripens those who have matured. Time gathers all beings. To what does this refer? It refers to the Shravakas. "Person" refers to the Shravakas. This refers to those who abide in various views. Whatever wisdom of whatever view they hold is temporary. Everything is integrated into the wisdom of perfect and complete enlightenment. For example, a Chakravartin king receives all the food offered as service from the kings of small cities, and so on. Similarly, all wisdom naturally abides in the true wisdom. Just as in the Prajnaparamita, generosity and so on naturally manifest. Similarly, if all-knowingness is achieved here, what cannot be achieved? Therefore, all others are established as the wisdom of Vajradhara. However, this comes from habituation. If one is not habituated, one cannot attain liberation. Alternatively, "sentient being" refers to the wisdom that is inseparable from the three realms. "The way of consciousness" refers to the nature of wisdom that is particularly excellent. "Purusha" refers to the nature of Vajradhara that is neither male nor female. "Former lives" refers to the fact that beginning and end cannot be discerned. "自在(dbang phyug)" refers to taking oneself and doing oneself. Because "oneself is the master." "Self" refers to the fact that there is nothing else on the other shore. "Without it, there is no self." "Nourishment" refers to the way of realization because it is all-knowing. "Everything" refers to the fact that it is not permanent because it is free from arising and ceasing. "Time" refers to the nature of no-self. "Person" refers to the Dharmakaya of the nature of emanation. It has been said that everything is included. This nature of all things truly exists in an illusory form. Therefore, the nature of all things is the life of nature, the nature that is combined with the suchness of wind through consciousness. How does this exist? Like the nature of illusion. Just as illusion is neither true nor false, but the nature of all things. Similarly, the Bhagavan is neither true nor untrue, nor permanent.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པའི་མཐར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་བཤད་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་དགར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་དང་པོ་འབའ་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་དགའ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲངས་ནི་གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་དགར་བཤད་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་དགར་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ་གང་ལས་གཉི་ག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ་ཤིང་དང་པོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཅིག་
དང་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལོག་པའི་བཞི་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོའི་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ནི། དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་ནི་བཞི་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་གང་ལས་དགའ་བ་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་སོ། །གསུམ་ལ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཁས་པས་ནི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ར

【汉语翻译】
等完全断除而超离之故。周遍一切，故为一切之自性。又，所谓住处，乃以真实之次第，不动的如是性之智慧之故，为不动之自性。如是，自于自证则智慧转变。如是等等。贪与离贪完全混合。如是所说之结尾，即已显示一切都包含于其中，并已清楚地说明了它。第一是仅仅欢喜而已。第二的数目中说殊胜欢喜，那即是方便与智慧的自性。于第三则说为清净。因是金刚三之自性之故。第四说为俱生。如是说，俱生者，乃是俱时而生，即是身语意无别之自性，即是如是。此显示何义？即第一仅仅是无二之智慧而已。彼即殊胜欢喜，是方便与智慧之自性。数目乃于第二之数目中。于第三则说为清净，乃是三者皆圆满。彼又从何而来耶？所谓说为清净，即是从二者平等进入而特别超胜之欢喜。第四乃是四者皆圆满。从何而来耶？乃是俱时一齐生起，故生为无别之自性。彼之解说乃是唯有智慧，不像树木初发芽等等。此乃一与二与三乃是金刚三无别之俱生。离于三喜之外，并无第四喜，此乃仅是假立而已。金刚藏等一切。智者听闻如是决定之语后。极度惊奇之后。昏厥而倒于地上。最初之欢喜乃是行者之身。如是殊胜欢喜亦是行者。离喜之欢喜也是行者。于三者无有俱生。如是说。如是听闻之后。以欢喜之自性，欢喜是四，先前已显示。现在三喜无别，从何而来，三喜也以行者之身而相同。于三者，乃对于三喜等。无有俱生。一切皆是智者安住于证悟之

【英语翻译】
etc., because it is completely cut off and transcends. Because it pervades all, it is the nature of all. Or, the so-called abode is the unchanging nature because of the wisdom of suchness, which is unwavering in the true order. Thus, from self-awareness, wisdom transforms. Such as, etc. Attachment and detachment are completely mixed. The end of what is said in this way shows that everything is included in it, and it has been clearly explained. The first is just joy. The second number speaks of supreme joy, which is the nature of method and wisdom. In the third, it is said to be pure. Because it is the nature of the three vajras. The fourth is said to be coemergent. That is, the coemergent is coemergent, that is, the nature of body, speech, and mind being inseparable, that is, suchness. What does this show? That the first is only non-dual wisdom. That is the supreme joy, the nature of method and wisdom. The number is in the second number. In the third, it is said to be pure, that is, all three are complete. Where does it come from? The so-called pure saying is the joy that is particularly superior because the two enter equally. The fourth is that all four are complete. Where does it come from? It is born together at the same time, so it is born as an inseparable nature. The explanation of that is only wisdom, not like the first sprouting of trees, etc. This is one, two, and three, which are the coemergent of the three inseparable vajras. Apart from the three joys, there is no fourth joy, which is only a fabrication. All such as Vajra Essence. After the wise hear such a definitive statement. After being extremely surprised. Fainted and fell to the ground. The first joy is the form of the goer. Likewise, supreme joy is also the goer. The joy of joylessness is also the goer. There is no coemergent in the three. Thus it is said. After hearing this. By the nature of joy, joy is four, which was previously shown. Now the three joys are inseparable, from where do the three joys also resemble the form of the goer. In the three, it is for the three joys, etc. There is no coemergent. All is the wise abiding in the realization of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་བ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་མི་བཟད་པ་རྟོགས་ནས་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡིད་དུ་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་ནི་གཏི་མུག་པར་གྱུར་པའོ། །ས་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཏེ་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོས་ནས་ནི་འཛག་ནས་དོན་རྟོགས་ཙམ་གྱིས་གཉི་ག་ཡང་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བ་དག་གིས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། །འཛག་པ་ནི་ཐོས་པ་ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་སོ། །ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བསྟན་པས་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་འཛག་པ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་ལས་སོ། །ས་བཞི་ནི་བཙུན་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཚེ་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཁས་པས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་མཁས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སླར་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་
སོགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཉིད་དེའི་ཚེ་མཁས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ནི་མཆོག་ནི་མཆོག་དགའོ། །ངོ་མཚར་ནི་སྔར་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཡིད་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ན་གཏི་མུག་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏི་མུག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། །འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་པས་རང་གི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དང་པོའི་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་མོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉི

【汉语翻译】
金刚心等。确定是确定的。疑惑本身变得极其奇妙，是因为认识到彼此之间的难以忍受，那变成了疑惑的心。昏厥是变成愚痴。地是倒在地上。或者，心，那有什么殊胜之处呢？那就是说，方便和智慧的自性无别，精液和快乐的自性。什么时候听到之后流出，仅仅理解意义，为了两者都能听到，所以自己说这些话的人听到了。在《真实结合续》中说：流出是听到的意思，这是世尊的教令。因为是圣教，所以确定地显示，因此标志的词语等全部都是不确定的。从哪里流出，那说了。从金刚心，从金刚的脐。四地是明妃的法生的莲花中。那时，确定是确定的。一切都是因为智者，因为深入了解知识和所知，所以是智者，即色等五蕴。倒下是俱生者完全融入。འང་这个词是“也”的意思，即什么时候再次这个识从金刚心等变成明妃的莲花中。金刚的脐那时是智者。一切都变得极其奇妙，殊胜是胜喜。奇妙是体验前所未有的，心无法满足于自己的境界。变成是获得。这使得诸根通过体验快乐而从境界中解脱。昏厥是在极度喜悦时变成愚痴。变成愚痴又是如何有识的呢？然而，什么也不做。同样，诸根也因为贪欲而从自己的贪着中解脱。因此，最初的喜悦是行者的形象。行者是指五种智慧和三身。行者的形象是它的自性。最初是无二的。喜悦是指体验快乐的特征。同样，胜喜就是行者本身。然而，还有比那更殊胜的体验。离喜之喜也是行者本身。

【英语翻译】
Vajra heart and so on. Certainty is certainty. Doubt itself becomes extremely wonderful, because after realizing the unbearable between each other, that becomes the mind of doubt. Fainting is becoming ignorant. The ground is falling on the ground. Or, the mind, what is so special about that? That is to say, the nature of method and wisdom is inseparable, the nature of semen and bliss. When one hears and then it flows out, just by understanding the meaning, in order for both to be heard, so those who say these words themselves have heard. In the Tantra of True Union, it says: Flowing out is the meaning of hearing, this is the command of the Bhagavan. Because it is scripture, it is shown with certainty, therefore the words of signs and so on are all uncertain. From where does it flow out, that is said. From the Vajra heart, from the Vajra navel. The four grounds are in the lotus of the consort's dharma origin. At that time, certainty is certainty. Everything is because of the wise, because of deeply entering into the understanding of knowledge and the knowable, therefore it is the wise, that is, the five aggregates such as form. Falling down is the co-emergent one completely absorbed. The word འང་ means "also", that is, when this consciousness again changes from the Vajra heart and so on into the lotus of the consort. The Vajra navel is the wise one at that time. Everything becomes extremely wonderful, supreme is supreme joy. Wonderful is experiencing the unprecedented, the mind cannot be satisfied with its own realm. Becoming is obtaining. This causes the senses to turn away from the realm by experiencing bliss. Fainting is becoming ignorant in extreme joy. How can there be consciousness when becoming ignorant? However, there is nothing to do. Similarly, the senses also become liberated from their own attachment because of desire. Therefore, the first joy is the form of the goer. The goer refers to the five wisdoms and the three bodies. The form of the goer is its nature. The first is non-dual. Joy refers to the characteristic of experiencing bliss. Similarly, supreme joy is the goer itself. However, there is an even more supreme experience than that. Joyless joy is also the goer itself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་ལ་ཡང་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་དང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལྡོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་གང་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་ཐེ་ཚོམ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །གསུམ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སླར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གསུམ་པོ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའོ། །ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ལེགས་པར་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུ

【汉语翻译】
ད། 此外还有更甚的体验。对于三者来说，也有从三种喜乐同时产生的。然而，没有的是因为不执着于常与无常、乐与不乐、真与不真的自性。是同时产生的众生的形体。精液和喜乐是不可逆转的原因。因此，薄伽梵融入了女神的莲花之中。因此，嘿，金刚，即从中产生二谛的自性。一切佛的同一身是所有如来无别的身。因此说，被告知，普遍显现的表达是圆满正智五智之身的表达的自性，因此是薄伽梵。说了什么是：为了用金刚藏来证悟。彻底消除疑惑是：三者没有同时产生的。这指的是为了消除由金刚藏等引起的疑惑。为了用金刚藏来证悟，是为了证悟。因为金刚藏本身现证菩提，所以所有如来也将现证菩提。说了这个：没有贪欲，也没有离贪。中观不会成为目标。因为舍弃了三者。同时产生的被称为菩提。三者是喜乐等。因为舍弃了，所以是完全舍弃了。一切都是有贪欲的，而同时产生的则是没有再次贪欲的自性，所以舍弃了三者。这指的是同时产生的被称为菩提。那是薄伽梵嘿金刚，即空性与慈悲无别。因此，一切佛的同一身是一切佛证悟为无二。身是远离贪欲的。金刚藏是无二之身。消除疑惑是舍弃了分别的无分别自性。彻底的是天神的自性。为了证悟，是为了获得圆满正等觉。三

【英语翻译】
Da. Furthermore, there is a greater experience than that. For the three, there is also that which arises simultaneously from the three joys. However, what is absent is because it is the nature of not fixating on permanence and impermanence, pleasure and displeasure, truth and untruth. It is the very form of beings born together. Semen and bliss are the irreversible cause. For this reason, the Blessed One dissolves into the lotus of the goddess. Therefore, O Vajra, which is the nature of the two truths from which it arises. The one body of all Buddhas is the indivisible body of all Tathagatas. Therefore it is said, it is declared, that the expression of universal appearance is the nature of the expression of the body of the five wisdoms of perfect knowledge, therefore it is the Blessed One. What is said is: For the sake of realization by Vajrasattva. Completely dispelling doubt is: There is no simultaneous arising in the three. This refers to what is said for the purpose of dispelling the doubts that have arisen due to Vajrasattva and so on.
For the sake of realization by Vajrasattva, it is for the sake of realization. Because Vajrasattva himself attains perfect enlightenment, all Tathagatas will also attain perfect enlightenment. That is what is said: There is no desire, and there is no absence of desire. The Middle Way will not become an object. Because the three are abandoned. Simultaneously born is called Bodhi. The three are joys and so on. Because of abandoning, it is because of completely abandoning. Everything is with attachment, and the simultaneously born is the nature of not having attachment again, so the three are abandoned. This refers to the simultaneously born being called Bodhi. That is the Blessed One Hevajra, that is, emptiness and compassion are inseparable. Therefore, the one body of all Buddhas is that all Buddhas are realized as non-dual. The body is free from attachment. Vajrasattva is the non-dual body. Eliminating doubt is the nature of non-conceptualization that has abandoned conceptualization. Thoroughly is the nature of the deity. For the sake of realization, it is for the sake of attaining perfect and complete enlightenment. Three.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། །དུས་གསུམ་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་སྟེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདི་གཉི་གར་ཡང་གཉིས་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་དག་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆགས་མེད་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་དབུ་མའི་རྩེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ནི་མི་
དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་མེད་ནི་མཆོག་དགའ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མར་མི་འགྱུར་བ་ནི། དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་དབུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གསུམ་པོས་སླར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པའི་དངོས་པོ་དབྱེ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང

【汉语翻译】
说的是，在三时中示现佛法。如是说，无贪即是贪的体性。无离贪即是完全舍弃它。因为对这二者都未证悟无二的缘故。中观也不可得，因为不可得的缘故，因为是不可得的自性之故。因此舍弃三者。贪著和不贪著，因为贪著本身超越二者，犹如石女之子。由此，完全舍弃三者，即是俱生真实菩提，即是真实菩提的智慧。或者，无贪即是无轮回。无离贪即不是涅槃，即非轮回亦非涅槃。那被称为中观之顶。那也不可得，因为是不可得的自性之故。因此，舍弃三者即是不可得。以此之故，俱生即被称为圆满正等觉。或者，无贪即非胜喜。无离贪即非极喜。不变为中观，以“仅仅是喜”之语，即是中观。那一切皆不可得，即以三者再次舍弃俱生真实菩提的自性之分别，被认为是生出的坛城。因此，或者那一切即是我。或者一切皆完全舍弃。一切即我，因为是行者的自性之故。一切皆完全舍弃，因为是行者的自性之故，因为没有以事物区分的分别之故。或者，或者说的是，二坛城无二无别。一切即我，因为是行者的自性之故。那即是智慧之理，因为没有部分，所以是摄集之相。或者一切即是行者们。舍弃即是与各种形象的金刚持无别，以彼等舒展之理，如来们以彼之自性而住，那也是舍弃金刚持，那些也……

【英语翻译】
It is said that he shows the Dharma in the three times. As it is said, non-attachment is the nature of attachment. Non-separation from attachment is to completely abandon it. Because these two are not realized as non-dual. The Middle Way is also unattainable, because it is unattainable, because it is the nature of unattainability. Therefore, abandon the three. Attachment and non-attachment, because attachment itself transcends both, like the son of a barren woman. Therefore, completely abandoning the three is the co-emergent true Bodhi, which is the wisdom of true Bodhi. Or, non-attachment is non-samsara. Non-separation from attachment is not Nirvana, that is, neither samsara nor Nirvana. That is called the peak of the Middle Way. That is also unattainable, because it is the nature of unattainability. Therefore, abandoning the three is unattainable. For this reason, co-emergence is called perfect and complete enlightenment. Or, non-attachment is not supreme joy. Non-separation from attachment is not extreme joy. Not changing into the Middle Way, with the words "only joy", it is the Middle Way. All that is unattainable, that is, with the three, again abandoning the discrimination of the nature of co-emergent true Bodhi, it is considered to be the mandala that arises. Therefore, either all that is me. Or everything is completely abandoned. Everything is me, because it is the nature of the practitioner. Everything is completely abandoned, because it is the nature of the practitioner, because there is no discrimination by distinguishing things. Or, or it is said that the two mandalas are inseparable. Everything is me, because it is the nature of the practitioner. That is the principle of wisdom, because there is no part, so it is the aspect of collection. Or everything is the practitioners. Abandonment is inseparable from the Vajradhara of various forms, with the principle of their unfolding, the Tathagatas abide by their own nature, that is also abandoning the Vajradhara, those also...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་དགའ་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །བར་མ་མཆོག་དགའ་ཡང་སོ་སོར་བསྡུ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ངེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡང་དེ་དང་པོར་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དང་པོར་ཏེ་མཆོག་དགའི་མཐར་རོ། །རྣམ་པར་དགའ་
བ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་གསུམ་ལོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆད་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བབ་ཅོལ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤྲིན་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །རེག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཞན་སླར་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲིལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བབ་ཅོལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡོད་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་པ་ཙམ་དུ་བདེ་བར་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཉལ་དང་ལོག་པར་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐ

【汉语翻译】
是各不相同的。那又象征着离喜第一。断除了三个喜。像那样成了俱生，那是怎样生起信心的方便呢？既是离喜又是第一，所以是离喜第一。第一的语声是喜。离喜的语声是极喜。中间的胜喜也各自摄集领受。在那里有而确定，应当象征俱生。以什么而特胜呢？断除了三个喜。完全断除了三个喜。又或者说，离喜第一，就是极喜也是那第一，所以是极喜第一，也就是胜喜的最后。极喜
在第一有，在那里应当象征俱生。以什么而特胜呢？断除了三个喜。三个喜返回了。怎么样呢？就是断除，也就是完全断除。是神女莲花中灭尽的意义。像那样成了的俱生，凡是四喜的自性是怎样的，那是所说的。首先像云一样。成就变成幻化。轻率像梦一样显现。睡和醒没有差别一样。所谓首先是喜的自性。在什么时候，像云一样显现的时候，就像慧被遮蔽一样各自显现。想要触摸的本身就只是安住触摸的乐。其他的慧又再次被遮蔽。成就也变成幻化。所谓的就是具有体验胜喜乐的相。像幻化就是变成像幻化一样。只要各自显现，一切既不是真也不是假，因为生起境、根、识缠绕的乐的体验。轻率就是仅仅一刹那有极喜，根、境、识等远离现前执着，只是在唯一中体验乐的自性。像梦一样显现，就是像梦的识一样各自显现，这全部既不是真也不是假，体验的相也没有成就。睡和醒没有差别。所谓的就是俱生

【英语翻译】
They are different. That also symbolizes the first joy of separation. It abandons the three joys. Like that, it becomes co-emergent, what is the means of generating faith in that? It is both joy of separation and first, so it is the first joy of separation. The sound of first is joy. The sound of joy of separation is extreme joy. The intermediate supreme joy is also individually gathered and received. There, being and certainty, should symbolize co-emergence. By what is it particularly superior? It abandons the three joys. It completely abandons the three joys. Or, the first joy of separation means that extreme joy is also that first, so it is the first extreme joy, that is, the end of supreme joy. Extreme joy
Being in the first, there the co-emergent should be symbolized. By what is it particularly superior? It abandons the three joys. The three joys have returned. How is it? It is abandonment, that is, complete abandonment. It is the meaning of extinction in the lotus of the goddess. Like that, the co-emergent that has become, whatever the nature of the four joys is, that is what is said. First, it is like a cloud. Accomplishment becomes like an illusion. Rashly, it appears like a dream. There is no difference between sleeping and waking. The so-called first is the nature of joy. When it appears like a cloud, it appears separately as if wisdom is obscured. The very desire to touch abides only in the pleasure of touch. Other wisdom is obscured again. Accomplishment also becomes like an illusion. The so-called is having the characteristic of experiencing supreme joy and bliss. Like illusion is becoming like illusion. As long as it appears separately, everything is neither true nor false, because the experience of the pleasure of entanglement of object, sense, and consciousness arises. Rashness is that in just one moment there is extreme joy, the senses, objects, and consciousness are free from manifest clinging, and the nature of experiencing pleasure is only in oneness. Appearing like a dream is appearing separately like the consciousness of a dream, all of this is neither true nor false, and the characteristic of experience is also not accomplished. There is no difference between sleeping and waking. The so-called is co-emergent

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སླར་འདི་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །སླར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ན། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བབ་ཅོལ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་པོར་
བསྒོམ་པ་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲིགས་ནས། དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྷ་ཉིད་འདུས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སླར་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་བར་བསྟན་པ། བབ་ཅོལ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་ནི། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་།།དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །ཉལ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁྱད་མེད་འདྲ་ནི་ཁྱད་མེད་པར་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སད་པ་ཉིད་ཉལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་སུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་འགྱུར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། མཱ་མཱ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གྲུབ་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ན

【汉语翻译】
生起的智慧再次与此结合，是真与非真无别的智慧。是二谛自性的一切智智。在生起次第中，观想此坛城时，说是产生真正菩提的征相。首先显现如云，成就则如幻术，偶然显现如梦境，睡与醒无差别。当最初观想此坛城时，如云一般，就像云彩在天空中央相互交织，以无所缘的自性，丝毫不起作用。同样，坛城也是诸尊相互聚集，无所缘而各自显现。何时再次成就显现，那时就像幻术。幻术本身，就像幻术显现成就，也不是真实的。同样，坛城也不是真实也不是虚假的，何时显现，那时就是成就。那时显示诸佛全部显现。偶然是指紧接着的刹那。如梦境一般，就像一切梦境本身不是真实的，而体验却存在于其中。同样，显现如梦境一般。因此，睡与醒无差别。睡是指入睡的状态和清醒的状态。无差别是指没有差别，例如，有些人将清醒视为睡眠。同样，智慧是真实的，即使一切皆可存在，也如幻术梦境一般。或者说，首先显现如云，这句中的首先是指无二的智慧。显现如云是指普遍显现的无所缘自性，那样的智慧各自显现。那样的成就就是真实显现。变得如幻术一般，就像幻术一样，是摩摩枳菩提心。（藏文：མཱ་མཱ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：摩摩枳）。阿，无我，无乐。（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。像那样，精液和乐无别。像那样形成的智慧，存在于谁身上，那就像幻术。变化是圆满。如果问怎样圆满，就是成就。嗡的声音。

【英语翻译】
The wisdom of arising, when combined again with this, is the wisdom that is indistinguishable between truth and non-truth. It is the omniscient wisdom that is the nature of the two truths. In the generation stage, when meditating on this mandala, it is said to be a sign of the arising of true Bodhi. First it appears like a cloud, accomplishment becomes like an illusion, random appearances are like dreams, sleeping and waking are indistinguishable. When first meditating on this mandala, it is like a cloud, just as clouds intertwine in the center of the sky, with a nature of no object of focus, without any power at all. Similarly, the mandala is also where the deities themselves gather together, appearing separately without any object of focus. When the accomplishment is manifested again, at that time it is like an illusion. The illusion itself, just as the illusion is manifestly accomplished, is also not true. Similarly, the mandala is neither true nor false, and when it appears, that is when it is accomplished. At that time, it is shown that all the deities are manifested. Random means the immediate moment. Like a dream, just as all dreams themselves are not true, but the experience exists within them. Similarly, it appears like a dream. Therefore, sleeping and waking are indistinguishable. Sleeping refers to the state of falling asleep and the state of being awake. Indistinguishable means similar without distinction, for example, some people see waking as sleeping. Similarly, wisdom is true, and even if everything can exist, it is like an illusion or a dream. Or, first it appears like a cloud, the first in this sentence refers to non-dual wisdom. Appearing like a cloud refers to the universally appearing nature of no object of focus, that wisdom appears separately. That accomplishment is the actual manifestation. Becoming like an illusion is like an illusion, it is the Bodhicitta of Mamaki. (Tibetan: མཱ་མཱ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmākī, Chinese literal meaning: Mamaki). A, no self, no bliss. (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Like that, semen and bliss are indistinguishable. The wisdom that has become like that, whoever has it, that is like an illusion. Change is perfection. If you ask how it is perfect, it is accomplishment. The sound of Om.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བབ་ཅོལ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་སོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །ཉལ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །སད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་
པ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ། །མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཀྱི་རྣམ་པས་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དེས་གང་གི་ཚེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །རྒྱུ་དེ་ལྟར་སྟོན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཇིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་མར་མེ་དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །དོན་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ན། གྲུ་ཞི་པར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་བཞིའ

【汉语翻译】
即是确定的意义，就是那个本身。变成那样的偶然，是从紧接着的瞬间开始的。显现如梦境般，那个智慧也不会变成对智慧的显现的执着。因此，睡眠和醒来没有差别相似。睡眠是收摄。醒来是舒展。为了使无差别本身成双而结合。因此，成就自性无差别，手印瑜伽士能够成就。那个自性，它的成就就是成就自性。如果问怎样，就是从无差别而来，是无差别的因的自性的成就。手印是大手印。和它一起，瑜伽士聚集在哪里，就一定能够成就。或者，既是手印又是瑜伽，所以是手印瑜伽士，即与无我母无二无别的金刚持。成就就是圆满。在世俗中也是不可分的自性的成就。以周遍、一切的方式成就就是成就。无差别本身的自性就是无差别的自性。例如，以云、幻术和梦等比喻，当什么时候变成无差别的自性时，那时就变成手印的瑜伽士。然后就会成就。导师这样说了坛城。像那样，导师为了众生的利益，以怖畏而开示坛城。如果没有智慧的坛城，哪里会有手印的成就呢？那个坛城也像云一样。像这样以云等比喻来成就无差别。那个坛城这样说了：四方形，真实燃烧着。四个门，具有大光辉。用网和半网来装饰。具有各种花鬘和拂尘。用八根柱子来装饰。具有平等的金刚线。用各种鲜花来装饰。具有焚香、灯和香。具有八个宝瓶等。那也用树枝等来装饰。颈部用布覆盖，放入五种珍宝。施与东方尊胜佛。这些意义全部容易理解。在圆满次第中，所谓四方形，就是四喜。

【英语翻译】
It is the definite meaning, it is that itself. Such contingency arises from the immediate moment. Appearing like a dream, that wisdom will not become attachment to the manifestation of wisdom. Therefore, sleeping and waking are similar without difference. Sleeping is gathering. Waking is spreading. It is to make the non-difference itself a pair and combine. Therefore, the accomplishment of nature is non-different, the mudra yogi can accomplish. That nature, its accomplishment is the accomplishment of nature. If you ask how, it is from non-difference, it is the accomplishment of the nature of the cause of non-difference. Mudra is Mahamudra. Together with it, wherever the yogis gather, they will surely be able to accomplish. Or, it is both mudra and yoga, so it is mudra yogi, that is, Vajradhara who is non-different from the selfless mother. Accomplishment is perfection. Even in the mundane, it is the accomplishment of the indivisible nature. Accomplishment in a pervasive and all-encompassing way is accomplishment. The nature of non-difference itself is the nature of non-difference. For example, with the examples of clouds, illusions, and dreams, when it becomes the nature of non-difference, then it becomes a mudra yogi. Then it will be accomplished. The teacher said the mandala like this. Like that, the teacher, for the benefit of sentient beings, revealed the mandala with fear. If there is no wisdom mandala, where will there be the accomplishment of mudra? That mandala is also like a cloud. Like this, the non-difference is accomplished with the examples of clouds, etc. That mandala said this: Quadrilateral, truly burning. Four gates, with great splendor. Decorated with nets and half nets. With various garlands and whisks. Decorated with eight pillars. With equal vajra threads. Decorated with various flowers. With incense, lamps, and fragrance. With eight vases, etc. That is also decorated with branches, etc. The neck is covered with cloth, and five jewels are placed. Giving the victorious Buddha in the east. All these meanings are easy to understand. In the completion stage, the so-called quadrilateral is the four joys.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཞེས་སོ། །ཡང་དག་འབར་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་དགོན་པ་བཞི་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་མུ་
ཏིག་ལ་སོགས་པ་སྐུད་པ་ཞིག་ལ་བརྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རིགས་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན་ནོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་སོ། །སྐུད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་འདུས་པའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སླར་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དྲི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བདུག་པ་ཞེས་པ་ནི། སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །མར་མེ་ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ཀ་ལ་ནི་ནཱ་དའོ། །ས་ནི་བསྲབ་པར་བྱེད་པས་ནི་བུམ་པ་ཅ་མེད་པ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུད་དེ་གང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན། མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་

【汉语翻译】
之自性云云。真实燃亮乃光明也。四门乃因此故，以从有之四寂静处所定出之方便也。大威光乃一切皆空之故也。以网及半网所庄严者，如珍宝、摩尼等贯于一线，如是五智与三身等种种珍宝无二贯穿也。鬘者，花鬘也。杂色拂者，颜色种种也。如花鬘亦以种种花朵之类贯穿。如是种种生者与颜色种种皆摄于其中，故具鬘杂色拂也。八柱所近饰者，为八解脱门极清净故，以八柱所近饰也。金刚线平等具。金刚乃心也。线者，阿哇dhū帝（梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思： अवधूति）。彼等平等者，以无二也。具者，聚集也。杂花所近饰。言花者，乃菩提心也。种种者，为成六道众生之种子故，以彼花所近严也。从彼一切六道所成之众生即从彼所生也。复以何为殊胜耶？香者，乃证悟智慧之自性也。彼以何为殊胜耶？焚香者，以焚烧之自性，乃无自性之理也。灯者，为威光之故，乃光明也。具者，双融，即方便与智慧无别也。八宝瓶等中，嘎拉乃那达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）。萨乃令坚实，乃无瓶之第四金刚持也。八之声乃八空行母也。既是八亦是瓶，故为八宝瓶也。彼之第一乃主续，即以彼之因等也。具者，双融，即方便与智慧无别之坛城也。彼亦乃瓶等也。以枝等所庄严。颈以布所缠绕乃世俗中易解也。胜义中，五智与三身之自

【英语翻译】
The nature of it is called. True burning is light. The four doors are therefore the means of definitely extracting from the four solitudes of existence. Great glory is because everything is empty. Adorned with nets and half nets, just as jewels, mani, etc. are strung on a thread, so the five wisdoms and the three bodies, etc., are inextricably linked. Garland is a flower garland. The various whisks are of various colors. Just as a flower garland is also strung with various kinds of flowers. Likewise, various kinds of beings and various colors are included in it, so it has a garland of various whisks. The eight pillars are adorned nearby, because the eight liberation gates are extremely pure, they are adorned nearby with eight pillars. Vajra thread is equally possessed. Vajra is the mind. The thread is Avadhūtī (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: अवधूति). Those who are equal are because they are non-dual. Possessed means gathered. Various flowers are adorned nearby. The flower is the mind of Bodhi. The various ones are adorned nearby with those flowers because they become the seeds of sentient beings in the six realms. From it, all sentient beings formed in the six realms are born from it. What is more special? Incense is the nature of enlightened wisdom. What is more special about it? Incense is the principle of no-self-nature by the nature of burning. The lamp is light for the sake of glory. Possessed means dualistic, that is, the unity of means and wisdom. Among the eight vases, etc., Gala is Nāda (Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: Nāda, Chinese literal meaning: sound). Sa is to make it firm, it is the fourth Vajradhara without a vase. The sound of eight is the eight Dakinis. Since it is both eight and a vase, it is eight vases. The first of them is the main tantra, that is, with its causes, etc. Possessed means dualistic, that is, the mandala of the unity of means and wisdom. They are also vases, etc. Adorned with branches, etc. The neck wrapped in cloth is easy to understand in the mundane. In the ultimate sense, the five wisdoms and the three bodies

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ནི་ཡལ་གའི་སྒྲས་ཡལ་ག་དང་ཟར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡལ་ག་དང་འདྲ་བས་ན་ཡལ་གའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་གང་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའོ། །འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་དཀྲིས་པའོ། །མགྲིན་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གང་གི་དེ་ནི་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བསྐོན་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བླུགས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་གཞག་གོ །ཡང་ན་ལྔའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞུག་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅུག་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲས་མཁའ་རྣམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་གང་ལས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཚུལ་དེའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཐིག་གསུངས་པ། སར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་སར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་གཞན་ལ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བཀལ་བའོ། ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིང་ཚད་དོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲིམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་བདག་མེད་མ་དང་འབྲེལ་པའོ། རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་གང་འདོད་པའི་ལྷའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གསར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མེད་པ་སྟེ། སྔོན་མེད་པས་ཕྱི་མ་ཡང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བཀལ་པ་ནི་ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེ་ངེས་པར་བཀལ་བས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ནི་ལུང་སྟེ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་
ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། 

【汉语翻译】
就像那样，因此树枝的顶端，用树枝这个词来说，就是树枝和嫩枝等等。因为和树枝相似，所以是树枝。
那本身的顶端，就是指那些主要的部分。这通过喜悦的自性本身就是那样。因此，喉咙用布缠绕，因为是遮蔽的原因，所以是被世俗谛缠绕。喉咙是指喉咙，享用之轮，十六空性，那就是喉咙用布覆盖。五种珍宝全部放入。赐予东方尊胜。将五种珍宝全部放入尊胜的宝瓶中，然后放在东方的门边。或者，用五这个词来说，就是色等五蕴。珍宝这个词是指境、根和识。这些全部放入，是简略的说法，即在何处将真实的智慧放入五种珍宝中。用什么来区分呢？用尊胜这个词来说，就是虚空，虚空界。因为从那产生，所以是生起，即从法界生起的智慧。因为去那里并获得，所以是尊胜。这如何呢？因为从何处先前赐予，即最初从何处完全舍弃的方式的意义。为了绘制坛城的线，所以说了线。新土善安置，极其标准美丽的，用线，有智慧者绘制。随欲天之形像。说了这样的话，新土是指没有用于其他事务的。善安置就是善安置。极其标准是指坛城两倍的长度。美丽是指紧绷。像那样形成的线绳，应该用它来绘制坛城的线。有智慧者是指与无我母相连。随欲天之形像，是指任何随欲的天。他的形像是指瑜伽士等等。或者，新是指以前没有的，因为以前没有，所以之后也没有。这指的是没有开始和结束。善安置，善是指精液。那确定安置，即成为瑜伽。极其标准是指教证，即通过导师的恩德而领悟。

【英语翻译】
Just like that, therefore, the tip of the branch, using the word "branch," refers to branches and twigs, etc. Because it is similar to a branch, it is a branch.
That very tip refers to those main parts. This is so through the very nature of joy. Therefore, the throat is wrapped with cloth, because it is the cause of obscuration, it is wrapped by the conventional truth. The throat refers to the throat, the wheel of enjoyment, the sixteen emptinesses, that is the throat covered with cloth. The five jewels are all placed in. Grant victory in the east. Having completely filled the vase of victory with the five kinds of jewels, then place it at the eastern gate. Or, using the word "five," it refers to the five aggregates such as form. The word "jewel" refers to objects, faculties, and consciousnesses. Placing all of these in is a concise statement, namely, where the true wisdom is placed in the five jewels. What distinguishes it? Using the word "victory," it refers to space, the realm of space. Because it arises from that, it is arising, namely, the wisdom arising from the dharmadhatu. Because it goes there and attains, it is victory. How is this? Because from where it is previously granted, namely, the meaning of how it is completely abandoned from the very beginning. In order to draw the lines of the mandala, the line is spoken. "New earth well placed, extremely standard and beautiful, with thread, the wise draw. According to the desired deity's form." Having said these words, "new earth" refers to that which has not been used for other affairs. "Well placed" is well placed. "Extremely standard" refers to twice the length of the mandala. "Beautiful" refers to being taut. Such a line-rope should be used to draw the lines of the mandala. "The wise" refers to being connected with the mother of no-self. "According to the desired deity's form" refers to whichever deity is desired. His form refers to yogis and so on. Or, "new" refers to that which did not exist before, because it did not exist before, so it will not exist after either. This refers to having no beginning and no end. "Well placed," "well" refers to semen. That is definitely placed, namely, having become yoga. "Extremely standard" refers to the scriptures, namely, having understood through the kindness of the teacher.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།མཛེས་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །སྲད་བུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །གདབ་པ་ནི་རྒྱུད་པས་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱུད་མས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་སོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རང་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་ལྷ་གང་འདོད་པ་དེའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་དང་པོར་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །བཟླས་པ་འབུམ་ནི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འབུམ་ནི་མཚོན་པའི་མཚན་མ་བཟླས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་བྱུང་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དབྱེར་མེད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཁྲི་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འཛིན་མ་
ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་སྦྱང་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་

【汉语翻译】
美丽是令人心醉的。线是指由各种方式产生的意识流。种植是指通过血统建立联系。所谓有智慧的人，是指通过各种方式，证悟到没有意识的自性而安住。所谓“以自愿天神之形象”，其中“自”是指心。“愿”是指任何想要的天神。其形象是自性，为了证悟那些天神的自性。意思是说，将色等五蕴证悟为如来藏的自性。在撒彩粉和绘制坛城线时，首先要念诵十万遍轮之主的心咒。轮之主是坛城的主尊。念诵十万遍是指念诵十万遍真言。所谓“坛城之如来十万遍”，是指对于安住在坛城中的其他如来，每一位也要念诵十万遍。或者，轮之主是指金刚持。十万遍是指念诵作为象征的标志，要成为阿利嘎利纳达的自性，是方便与智慧无二无别的金刚持的特征。坛城是指坛城是智慧。在那里出现的事物是坛城，以镜子等五种智慧和三身自性的方式，以开展的方式而存在。无分别即是一体的意思。那些的特征也是十万遍，阿是无我母。与此一同存在并真实结合，是无我母且无分别的自性，是那些的标志。“智者应净化大地”简要的开示，详细的解释是以上所说的咒语本身。智者应净化所持。以上所说是指以咒语次第分开所说的嗡 惹恰 惹恰的咒语。智者应净化所持是指上师。或者，以上所说的咒语本身是指嗡 惹恰 惹恰，是身语意一切本身，是寂灭的自性，是无自性的自性。所持是法生。其净化是清净。那本身就是智者，是证悟自性的智慧之身。以阿字为首等的咒语。对此朵玛

【英语翻译】
Beauty is captivating. The thread refers to the stream of consciousness arising from various means. Planting means to establish a connection through lineage. The so-called wise person is one who, through various means, realizes and abides in the absence of self-nature of consciousness. Regarding "with the form of a self-willed deity," "self" refers to the mind. "Will" refers to whichever deity one desires. Its form is its self-nature, in order to realize the self-nature of those deities. It means to realize the five aggregates, such as form, as the self-nature of the Tathagata-garbha. When scattering colored powder and drawing the lines of the mandala, first, one should recite the mantra of the Lord of the Wheel one hundred thousand times. The Lord of the Wheel is the main deity of the mandala. Reciting one hundred thousand times means reciting the mantra one hundred thousand times. The phrase "one hundred thousand times for the Tathagatas of the mandala" means that for each of the other Tathagatas residing in the mandala, one should also recite it ten thousand times each. Alternatively, the Lord of the Wheel refers to Vajradhara. One hundred thousand refers to reciting the symbolic marks, to become the self-nature of Āli Kāli Nāda, which is the characteristic of Vajradhara, inseparable from skillful means and wisdom. Mandala refers to the fact that the mandala is wisdom. The things that arise there are the mandala, existing in the manner of unfolding with the five wisdoms like a mirror and the self-nature of the three bodies. Inseparability is the meaning of oneness. The characteristics of those are also ten thousand times, A is the mother of no-self. Existing together with this and truly uniting, is the self-nature of the mother of no-self and inseparability, which is the mark of those. "The wise should purify the earth" A brief teaching, the detailed explanation is the mantra itself mentioned above. The wise should purify the holder. What was said above refers to the mantra Oṃ Rakṣa Rakṣa, which was said to be divided into the order of mantras. The wise should purify the holder refers to the teacher. Or, the mantra itself mentioned above refers to Oṃ Rakṣa Rakṣa, which is the very essence of all body, speech, and mind, is the self-nature of cessation, is the self-nature of no-self. The holder is the Dharma origin. Its purification is purity. That itself is the wise one, is the wisdom body of the self-nature of realization. With the mantra beginning with the letter A. To this torma

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྔགས་འདིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཚིམ་པའོ། །སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དང་པོ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨ་སོགས་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཨའི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ནི་སྔོན་དུའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དང་པོ་ཉིད་འདི་ལ་མེད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་མཐའ་མ་དང་དབུས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཕུག་པ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་པ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །སྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ནི། འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་དང་གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པའི་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་དོན་དུ་ན་ཡང་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དེ་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བཞིན་སྦྱིན། །གང་ཞིག་དབང་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་དབང་ནི། དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རང་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཏེ། རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་ནོ། ཆོ་ག་ནི་ཆོ་གའི་
བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ད་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་འདིས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉི་གའི་ཡང་ཆགས་པ

【汉语翻译】
布施。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 塔 嗡 阿 吽 帕 梭哈，此为咒语之义。或者朵玛，即令一切如来皆欢喜。等等咒语是，字母阿本身是最初的因，是咒语之主，具有咒语之智慧，那就是阿等咒语。字母阿的声音是无我，即其自性之智慧。因此，最初即是先前。布施即是完全舍弃。最初本身于此不存在，因其不存在，故最后和中间也不存在。因此，一切皆无我，以空性令如来圣者真实欢喜。如禅定一般，此处也是。守护如何宣说，努力以吽字生出金刚持。此为简略之指示，是其广说。从让字生出太阳，先前观想后。于彼日中生出吽字，以各种金刚杵，系缚光芒和帐幕，也如是观想。如是禅定，如是此处也应作坛城之义。于内在之义，亦于天尊之次第分别中，从让字生出太阳等，为显示应作等偈颂之故而说。于彼坛城中，灌顶之布施如是说。何为灌顶，即是善分别。如自之殊胜坛城般布施。何为灌顶，即是水等所说之彼等。如仪轨者，即如仪轨之次第而布施。自之坛城，即以信解之差别而作坛城之义。又何为灌顶，以灌顶而使无有遮障。以何而殊胜？自显现者，即光明之自性。从何而出？从自之坛城出，即自之真实觉性之智慧。彼如仪轨般布施。仪轨是，仪轨之
事业在于何处，即是自觉之智慧，彼之智慧即如仪轨般。以此是天尊之清净，亦是彼极明亮之相，自性清净如法，以此天尊本身之清净二者，是完全清净之灌顶等。布施即是完全舍弃。二种形态也执着

【英语翻译】
Giving. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha, this is the meaning of the mantra. Or Torma, which makes all Tathagatas happy. Etc. The mantra is: The letter A itself is the first cause, the lord of mantras, which has the wisdom of mantras, that is the A etc. mantra. The sound of the letter A is selfless, that is, the wisdom of its own nature. Therefore, the first is before. Giving is complete abandonment. The first itself does not exist here, because it does not exist, so the last and the middle do not exist either. Therefore, everything is selfless, and the Tathagata, the holy one, is truly satisfied by emptiness. Just like meditation, it is here too. How to say the protection, diligently from the syllable Hum comes the Vajra Holder. This is a brief instruction, which is its detailed explanation. From the syllable Ram comes the sun, after first meditating. In that sun, the syllable Hum arises, with various vajras, binding the light and the tent, also meditate like this. Like this meditation, like this here too, the meaning of making a mandala. In the inner meaning, also in the order of the deities, from the syllable Ram comes the sun, etc., it is said to show the verses to be done. In that mandala, the giving of empowerment is said like this. What is empowerment, that is, good distinction. Give like your own supreme mandala. What is empowerment, that is, those said of water etc. Like the ritual, that is, give according to the order of the ritual. Your own mandala, that is, the meaning of making a mandala with the difference of faith. And what is empowerment, empowerment makes it without obscuration. What is special about it? Self-manifestation is the nature of luminosity. From where does it come out? It comes out from your own mandala, that is, the wisdom of your own true awareness. Give it like a ritual. The ritual is, the ritual's
activity is where, that is, the wisdom of self-awareness, its wisdom is like a ritual. With this is the purity of the deity, and it is also the characteristic of being extremely bright, the purity of nature is like the Dharma, with this the purity of the deity itself, both are the empowerments of complete purity, etc. Giving is complete abandonment. Both forms are also attached.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་སྔོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམས་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་ནི་རྒྱུ་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བྲིས་ནས་མྱུར་དུ་ནི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བྲི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང༌། །འདིས་ནི་ཅི་བསྟན་ནས། ནང་གི་རིམ་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་གྲི་གུག་གོ ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་གྲི་གུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་
ཤེ་ན། །བཟང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བྲིས་ནས་ནི་ངེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་སྟེ། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་མེའི་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང༌། འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུའོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲུལ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་བ། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བདག་མེད

【汉语翻译】
是完全断绝之义。供养和祈请本身，如所说的那样，这里是因为灌顶次第中所说的世俗和胜义无有分别。供养和祈请本身，也同样在这里。以禅定为先，是指以禅定为先，从自己的心间，从自己的种子字中，以黑色光芒铁钩的形象取出，由此迎请安住于三界的一切佛陀，八部母神如实供养后，随后应当祈请。祈请一切如来为我灌顶，这是灌顶次第中所说的意义。在那之后，书写两张好的纸张，迅速书写白母等。在那之后，在供养和祈请之后，应当绘制坛城。那也是因为材质优良的缘故。书写那些之后，迅速是指，迅速地书写白母等标识，这是口诀。东方绘制弯刀的形象，南方和西方也同样。北方和火的方位，以及无实和风中也同样。自在处所说，如是这般下方和上方。这指示了什么呢？内部次第的中心是金刚和颅骨。四瓣莲花上有弯刀。外部次第的八瓣莲花也都是弯刀。上方和下方也要书写之义。或者说，两张纸是指结合，与金刚持无别即是无我母，无我母与无别即是金刚持。那有什么殊胜之处呢？是好的，因为是二谛的自性。书写之后，以确定来稳固。迅速是指刹那间。书写白母等标识是稳固。那是什么呢？东方是弯刀，南方和西方和北方和火的方位，以及无实和风和自在，下方和上方和十方。这指示了在十方迷乱也证悟为无二，迷乱。安住于内部次第的四位空行母无我

【英语翻译】
It is the meaning of complete abandonment. Offering and supplication themselves, as it is said, here it is because the conventional and ultimate, as spoken in the order of empowerment, are without distinction. Offering and supplication themselves, also here in the same way. "With meditation preceding" means that with meditation preceding, from one's own heart, from one's own seed syllable, a black ray of light in the form of an iron hook is drawn out, and with it all the Buddhas residing in the three realms are invited. After the eight mothers have made perfect offerings, one should then supplicate. "I beseech all the Tathagatas to empower me" is the meaning spoken in the order of empowerment. After that, write two good sheets of paper, and quickly write White Mother and so on. After that, after offering and supplication, the mandala should be drawn. That is also because the material is good. After writing those, "quickly" means that quickly the signs of White Mother and so on should be written, which is the instruction. In the east, draw the form of a curved knife, and in the south and west, likewise. In the north and the fire direction, and in the absence of truth and in the wind, likewise. What is said in the powerful place, likewise, below and above. What does this indicate? In the center of the inner order are the vajra and skull cup. On the four petals are curved knives. In the outer order, the eight petals are also curved knives. Above and below also have the meaning of being written. Or, the two sheets of paper mean union, that which is inseparable from Vajradhara is the Selfless Mother, and that which is inseparable from the Selfless Mother is Vajradhara. What is so special about that? It is good, because it is the nature of the two truths. After writing, it is to be stabilized with certainty. "Quickly" means in an instant. Writing the signs of White Mother and so on is to stabilize. What is that? In the east is a curved knife, and in the south and west and north and fire direction, and in the absence of truth and wind and power, below and above and in the ten directions. This indicates that confusion in the ten directions is also realized as non-dual, confusion. The four dakinis residing in the inner order are selfless.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །དགྱེས་རྡོར་ཕྱག་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྙེམས་པར་བྱས་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་སྟོན་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེམས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་དགྱེས་རྡོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བྱས་ནས་ནི་ཐོབ་ནས་སོ། །བསྙེམས་པ་ནི་གང་གིས་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་སྤྲོ་བས་རང་གི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐོབ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེན་རྐང་པ་གཡས་པ་དག་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་ནས་འཁྲིལ་པའི་ཞབས་གང་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དེ་དག་གི་ཞབས་
དག་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་དག་གོ །ཕྱག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གང་ལ་དགྱེས་རྡོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་དེའི་གཟུགས་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱས་ནས་ཏེ་ཐོབ་ནས་མ་ནིང་ཡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་དག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །གང་གི་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧ

【汉语翻译】
而且第五者也是第六者金刚持，如镜子等五种智慧的自性，是色等五蕴自性的本体。通过观想金刚萨埵，伸出右脚，从喜金刚的双手瑜伽中，上师进入坛城。意思是说，谁观想自己成为金刚萨埵，精进欢喜，他就是上师，即坛城的上师。伸出右脚，进入，意思是说，伸出右脚，这本身的意义就是依据。如何观想金刚萨埵呢？通过双手喜金刚瑜伽，即双手喜悦金刚的瑜伽。坛城之际，要知道进入坛城本身。或者，金刚是不可分割的，心是三有合一的，因此金刚萨埵这个词表示方便和智慧无二的智慧。通过这样做，就是获得。观想就是对善行感到欢喜。这通过精进的力量利益他人，通过欢喜利益自己。获得金刚萨埵的自性后，自己和他人的利益都圆满具足。上师坛城是金刚持。进入。在哪里执着呢？伸出右脚，伸出右脚后，缠绕的双足，哪些是金刚持，以及无我母的足
那些无我母和金刚持的本体，是两者智慧的集合。如何是这样呢？所说的是，双手结合金刚，二者是世俗谛和胜义谛。手是受用。对于谁来说，喜金刚无二的智慧，这是双手的喜悦金刚。通过它的结合，就是从它的形象中，为了它本身而做，就是获得，是超越男女二性的意义。沐浴和清洁，身体散发香味，用各种装饰品来庄严。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想之后，
嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）完全是怖畏金刚。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想之后，
对于谁所做的，就称他为那个。

【英语翻译】
Moreover, the fifth is also the sixth Vajradhara, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, the essence of the five aggregates such as form. By visualizing Vajrasattva, extend the right foot, from the yoga of the two hands of Hevajra, the master enters the mandala. It means that whoever visualizes himself as Vajrasattva, diligently rejoicing, he is the master, that is, the master of the mandala. Extend the right foot and enter, meaning that extending the right foot, the meaning of this itself is the basis. How to visualize Vajrasattva? Through the two-handed Hevajra yoga, that is, the yoga of the two-handed joyful Vajra. At the time of the mandala, know that you are entering the mandala itself. Or, Vajra is indivisible, and the mind is the union of the three realms, so the word Vajrasattva means the wisdom of the inseparability of skillful means and wisdom. By doing this, one obtains. Visualization is rejoicing in good deeds. This benefits others through the power of diligence, and benefits oneself through joy. After obtaining the nature of Vajrasattva, one's own and others' benefits are completely fulfilled. The master mandala is Vajradhara. Enter. Where to cling? Extend the right foot, and after extending the right foot, the entangled feet, which are Vajradhara, and the feet of the selflessness mother,
Those selflessness mother and the essence of Vajradhara are the collection of the wisdom of both. How is this so? What is said is that the two hands combine the Vajra, and the two are the conventional truth and the ultimate truth. The hand is enjoyment. For whom, the non-dual wisdom of Hevajra, this is the joyful Vajra of the two hands. Through its combination, it is from its form, done for its own sake, that is, obtained, is the meaning of transcending male and female genders. Bathing and cleansing, the body emits fragrance, adorned with various ornaments.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) After visualizing,
He (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) He (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) is completely Yamantaka.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) After visualizing,
For whoever has done it, he is called that.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་དག །ཅེས་པ་ནི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་ཞིམ་སྟེ་མཛེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སོ། །དྲི་ཞིམ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པས་དྲི་ཞིམ་ལུས་ཏེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་གེ་ཨཾ་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་བསྡུ་བས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་དགོད་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིས་ནི་བྱས་པ་ཐོབ་ནས་གང་གིས་གཉི་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
ཧཱིའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་བདག་སྟེ། གང་བདག་མེད་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་བདག །ཅེས་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་དང་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྣམ་དག་

【汉语翻译】
ཱི་ཧཱི་，令诸般怖畏者。此乃令恶劣有情怖畏之形相。沐浴等之义易解。又，沐浴乃天之极净。洁净乃彼性如实之极净。此谓二者极净，二者以极净而香，即领悟为美妙。身乃ཨཾ་，于虚空行，于彼行故为身。香亦为此，身亦为此，故香身，即无我母之坛城极净，乃美妙之智慧。以字ཨཾ་摄集十五空行母，故示现无我母之坛城。种种乃形相种种，乃喜悦之自性故。庄严乃周遍一切，圆满摄集之自性故。如是，以喜悦与摄集之自性故，为具种种者。以彼之自性所庄严故，为庄严者。ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，乃金刚三者无别之智慧。ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃彼方便与智慧之自性。从字所生之丸药上，莫书ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。以是语故。此谓已得所作，以何者二者皆圆满，彼乃作ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）慢。此谓五智与三身之自性，方便与智慧之自性，乃金刚持之义。ཧཱི་（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）者，乃金刚三者无别之无我母之智慧。
ཧཱིའི་（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）形相乃彼金刚持，与无我母之自性之智慧。彼之故，怖畏我，何者无我母，已成无自性，故令声闻等一切怖畏故。此谓，作ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）慢已，此乃五智与三身之自性，乃无我之金刚持。ཧཱི་ཧཱི་（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）令诸般怖畏我。以此亦谓五智与三身之自性，金刚持与无别之无我母，二者亦无别。其后彼亦如实说。极净智慧具形相，其后乃随行。彼乃当示现者。以何而超胜耶？极净

【英语翻译】
ī hī, making all kinds of fears. This is the form that makes evil sentient beings afraid. The meaning of bathing and so on is easy to understand. Also, bathing is the purity of the gods. Cleanliness is the purity of that very suchness. This means that both are extremely pure, and both are fragrant with extreme purity, which is understood as beautiful. The body is Aṃ, going in the sky, so it is the body because it goes there. Fragrance is also this, and the body is also this, so the fragrant body, that is, the mandala of the selflessness is extremely pure, which is the beautiful wisdom. The letter Aṃ gathers all fifteen dakinis, so it shows the mandala of selflessness. Various kinds are various forms, because it is the nature of joy. Ornament is because it is the nature of filling everywhere and completely gathering. Thus, because of the nature of joy and gathering, it is the one with various kinds. Because it is adorned with its own nature, it is the adorned one. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) is the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) is the nature of that very method and wisdom. On the pill produced from the letter, do not write the letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ，Devanagari: फट्，IAST: phaṭ, literal meaning: Phat). By these words. This means that having obtained what has been done, with which both are perfect, that is, having done Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) with pride. This means that the nature of the five wisdoms and the three bodies, the nature of method and wisdom, is the meaning of Vajradhara. Hī (Tibetan: ཧཱི，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ, literal meaning: Hrih) is the wisdom of the selflessness of the indivisibility of the three vajras.
 The form of Hī (Tibetan: ཧཱི，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ, literal meaning: Hrih) is that very Vajradhara, and the wisdom of the nature of selflessness. Because of that very reason, the fearful self, because the selflessness has become without self-nature, therefore it makes all the Shravakas and so on afraid. This means, having done Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) with pride, this is the nature of the five wisdoms and the three bodies, which is the selfless Vajradhara. Hī Hī (Tibetan: ཧཱི，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ, literal meaning: Hrih) making all kinds of fears self. By this also, the nature of the five wisdoms and the three bodies, the Vajradhara and the inseparable selflessness, both are also inseparable. Afterwards, that very thing is also truly explained. The extremely pure wisdom has form, afterwards is the following. That is what should be shown. By what is it superior? Extremely pure

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཅུང་ཟད་མེད་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱི་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་བཤད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ནི་རྟོག་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མེད་གཙང་བ་མེད། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་
པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་དགར་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་དགའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ནི། དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ལུས་མེད་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་ནི་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་དང་གཅིག་བ་མེད་པ་མེད་པ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
即是次第二者完全清净。彼即是真如之形相。彼即是故，轮回与涅槃，少分差别亦无有。以二者皆完全清净之故，轮回与涅槃是也。少分无有者，是说连少许部分的差别也没有，即是没有。又或者从外在来说，是紧接着没有间隔的缘故。所谓“彼即是”，是指真正的智慧。以何而超胜呢？对于具有正确阐述的开示，那就是正确的阐述。极其完全清净的智慧，是指世俗和胜义，殊胜又极其殊胜，无有分别地清净且无垢。智慧之形相，是唯一的觉悟之自性。彼即是故，轮回与涅槃，少分差别亦无有。此句之义是显而易见的。彼之宣说为：于胜喜无有禅修，且无有禅修者。身亦无有，且无有能取与所取。肉与血亦无有，且无有大小便。无有厌恶，且无有愚痴，无有清净。无有贪执，无有嗔恨，且无有愚痴，无有嫉妒。无有悭吝，且无有我慢，无有可见之物。无有禅修与禅修者，无有亲友与仇敌，且，无有自负之心，俱生之种种。如是说，所谓胜喜，胜是指金刚持。喜是指无我。既是胜又是喜，故为胜喜。与金刚持无别的无我之智慧。于彼之中存在的是什么呢？无有禅修，即是说，没有作为禅修之对境的事物。因为没有禅修者，所以也没有对境。如何呢？身亦无有。此处的“亦”字，是因为身体不存在，所以身体是周遍显现之相的身体之自性。无有能取，是因为身体被遮止，所以能取是周遍显现之相，即是没有。因为没有能取，所以也没有所取。彼即是故，身体是被遮止的。肉与血亦无有，且无有大小便，此无有，是指四如来也融入无量光之中。

【英语翻译】
That is, the two stages are completely pure. That itself is the form of Suchness. Because of that itself, samsara and nirvana have no difference at all. Because both are completely pure, they are samsara and nirvana. "No difference at all" means that there is not even the slightest difference, that is, there is none. Or, from the outside, it is because it is immediately without interruption. "That itself" refers to correct wisdom. How is it superior? That which has the correct explanation of manifestation is the correct explanation. Extremely pure knowledge is the ultimate and supreme conventional and ultimate truth, which are indistinguishably pure and without defilement. The form of wisdom is the nature of a single realization. Because of that itself, samsara and nirvana have no difference at all. The meaning of this is clear. That itself is shown as: there is no meditation on supreme joy, and there is no meditator. There is no body, and there is no object or subject. There is no flesh and blood, and there is no excrement or urine. There is no disgust, and there is no ignorance, no purity. There is no attachment, no hatred, and no ignorance, no jealousy. There is no stinginess, no pride, and nothing to be seen. There is no meditation and no meditator, no friends and no enemies, and no arrogance, the various co-emergent ones. It is said that "supreme joy" means that supreme is Vajradhara. Joy is selflessness. Since it is both supreme and joy, it is supreme joy. The wisdom of selflessness that is inseparable from Vajradhara. What exists there? There is no meditation, that is, there is nothing to be meditated upon as an object. Because there is no meditator, there is no object. How is it? There is no body. The word "also" here is because the body does not exist, so the body is the nature of the body that appears everywhere. There is no grasping because the body is obstructed, so grasping is the nature of appearing everywhere, that is, it does not exist. Because there is no grasping, there is no object. Because of that itself, the body is obstructed. There is no flesh and blood, and there is no excrement and urine. This non-existence shows that the four Tathagatas also dissolve into the immeasurable light.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། །དགའ་བ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱུག་བྲོ་མེད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་གང་རྟག་སྐྱོན་བགྲང༌། འདིར་ནི་ཁོ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་མེད་དེ་གཏི་མུག་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་གཙང་བ་མེད་དེ་གཙང་སྦྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཙང་བ་ནི་མེ་སྟེ་མེ་ཤིང་པ་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་མེད་ནི་ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྡང་བ་མེད་ནི་ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྨོངས་མེད་ནི་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་མེད་ནི་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་དེ། སེར་སྣ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཐིམ་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །
མཐོང་བྱ་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བཀག་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་ནི་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་པོའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ནི་བཤེས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་གང་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཤེས་ནི་མཛའ་བའོ། །དགྲ་ནི་མི་མཛའ་བའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ན། དེ་སྙེད་ཆུ་རུ་རོ་མཉམ་འགྱུར། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
喜悦亦与无量光无别，是为胜喜之异名。无厌恶者，因此故，亦无过失可数。如是世尊所说：于佛若恒常数过，于此我则生怖畏。如是之故，无痴，谓无由愚痴无明所生之错乱。如是之故，无净，谓无净洁，净洁乃极度之清净。净者为火，以火能焚烧一切薪柴故。无贪者，贪即无量光语金刚。无嗔者，谓无嗔恚，是不动佛意金刚。无痴者，痴即毗卢遮那，是身金刚。又无嫉妒者，嫉妒即不空成就，以方便与智慧无别之故，融入毗卢遮那。彼亦无有。无悭吝者，亦如是，宝生部主无量光融入故。无慢者，金刚萨埵亦无有。不动佛亦如是，以无别故。以此方便与智慧无别故，以金刚三之自性，故为三身与五智之自性，故为金刚持。
无可见者，以一切皆变为无显现故。禅修之名为生起，谓遮止生之作用。亦无禅修者，以已转变故，是为禅修者，彼亦无有。以一切法从最初即未生故。生者与生二者皆已遮止。又或禅修与禅修者，禅修乃对境与感官之事物。禅修者乃心识。彼三者亦皆无有，以金刚三无别故。如是之故，无友与敌，友者谓心识，彼无有。敌者谓诸敌，与其相似者，任何对境与感官彼等亦无有。如何耶？以金刚三无别之自性故。又或友者为亲爱者。敌者为不亲爱者。亦无善与非善之义。如所说：如水置于水中，如是彼等之味将等同于水。过失与功德

【英语翻译】
Joy is also inseparable from immeasurable light, which is a synonym for supreme joy. The absence of disgust means that there are no faults to be counted. As the Bhagavan said: "If one constantly counts the faults of the Buddha, I am afraid here." Therefore, there is no delusion, meaning no confusion caused by ignorance and delusion. Therefore, there is no purity, meaning no cleanliness, purity is extreme purity. Purity is fire, because fire burns all firewood. Non-attachment is the Vajra of speech of Amitabha. Absence of hatred means absence of anger, which is the Vajra of the mind of Akshobhya. Non-delusion is Vairocana, the Vajra of the body. Furthermore, the absence of jealousy means that jealousy, Amoghasiddhi, is absorbed into Vairocana because of the inseparability of skillful means and wisdom. That is also absent. The absence of stinginess is similar, because Ratnasambhava, the chief of jewels, is absorbed into Amitabha. The absence of pride means that Vajrasattva is also absent. Akshobhya is also the same, because of inseparability. Because of the inseparability of skillful means and wisdom, the nature of the three Vajras, the nature of the three bodies and the five wisdoms, is Vajradhara.
There is nothing to be seen, because everything has become invisible. Meditation is called arising, which means stopping the action of birth. There is also no meditator, because it has changed, so it is a meditator, and that is also absent. Because all dharmas are unborn from the beginning. Both the born and the birth are stopped. Or meditation and meditator, meditation is the object and the object of the senses. The meditator is the mind. All three are absent because the three Vajras are inseparable. Therefore, there is no friend and no enemy, friend means mind, which is absent. Enemy means enemies, and anything similar to it, any object and sense, are also absent. How is it? Because of the nature of the inseparability of the three Vajras. Or a friend is a loved one. An enemy is an unloved one. There is also no meaning of good and non-good. As it is said: If water is placed in water, the taste of those will be equal to water. Faults and merits

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་ལྡན་སེམས། །རྨོངས་པ་གཉེན་པོ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རླབས་དང་འདྲ་བས་རྦ་རླབས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་གསོལ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟོད་ནས་ནི་དང་པོ་ཉིད་
ནས་ས། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར། ཅེ་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྟོག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ནི་ལུས་ཏེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་བ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ཨ་བའོ། །རིམ་པ་འདིས་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་སླ

【汉语翻译】
具足心。 愚痴对治少许无。 如是说。 此一切如何是，彼说者。 无慢心之俱生种种性。 犹如波浪故为波浪，即分别为。 彼所生者何为俱生说，以离一切分别故，彼俱生也。 彼之故种种者，乃形形色色，即一切性，以彼之自性故，意为摄于彼之范畴中。 金刚藏以此语请问。 从始无自性。 身之自性清净者。 何故生之体性耶？ 金刚藏者，乃金刚藏，以是不可分之身故。 请问者，乃祈请，即趋入金刚持者。 何为因何之故耶？ 以何之故，遮止胜喜禅修与禅修者等，故因此生疑惑而请问也。 身之者，乃身俱生之同义语也。 自性者，乃自性如实之真实性也。 清净者，乃自性完全清净也。 彼之故，从始者，乃最初即是。 无自性者，乃不如实之真实性，何者如是。 何故生之体性者，乃如何为五大生之体性耶。 彼时薄伽梵金刚持。 空行赐予安乐者说。 无慢心之自性我。 一切于身中安住。 彼时者，乃金刚藏之分别也。 薄伽梵金刚持者，乃金刚持也。 说者，乃赐予开示也。 以何殊胜耶？ 空行者，乃无我母等也。 安乐者，乃智慧也。 赐予者，乃赐予安乐也。 无慢心之自性我者，乃无分别之自性也。 我者，乃身，何者有彼者，彼乃无慢心之自性我也。 彼之故。 一切于身中安住者，乃于稳固与动摇等一切事物中安住也。 以殊胜之方式阿哇，阿无我母也。 哇金刚持故为阿哇。 以此次第，乃稳固与动摇也。 何故

【英语翻译】
Possessing heart. Ignorance antidote slightly none. Thus it is said. How all this is, that is said. The co-emergent variousness of no arrogance. Like waves, therefore waves, namely discrimination. What arises from that is said to be co-emergent, because it transcends all discriminations, that is co-emergent. Therefore, variousness is various forms, namely all nature, because of its own nature, it is intended to be included in its category. Vajra Essence asked this question. From the beginning, no self-nature. The purity of the body's self-nature is. What is the nature of arising for? Vajra Essence is Vajra Essence, because it is an indivisible body. Asking is requesting, namely entering the Vajra Holder. What is the reason for what? Because of what, the supreme joy meditation and meditators, etc., are prevented, therefore doubt arises and is asked. The body is a synonym for the co-emergent body. Self-nature is the true reality of self-nature as it is. Purity is the complete purity of self-nature. Therefore, from the beginning is the very beginning. No self-nature is the untrue reality, whatever it is. What is the nature of arising for is how is it the nature of the five great elements? At that time, the Bhagavan Vajra Holder. The Dakini, the giver of bliss, said. The self-nature of no arrogance, I. All abide in the body. At that time is the discrimination of Vajra Essence. The Bhagavan Vajra Holder is the Vajra Holder. Saying is bestowing teachings. What is special about it? Dakini is the Selfless Mother, etc. Bliss is wisdom. Giving is giving bliss. The self-nature of no arrogance, I, is the self-nature of no discrimination. I am the body, whoever has it, that is the self-nature of no arrogance, I. Therefore. All abide in the body is abiding in all things such as stability and movement. In a special way, Awa, A is the Selfless Mother. Wa is the Vajra Holder, therefore Awa. In this order, it is stability and movement. Why

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་ཁོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སའི་ཁམས་སྐྱེས་བའོ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཏེ་ས་ཡང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སའི་ཁམས་དེ་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་ཡང་ནི་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། ཁུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཡང་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་མེའི་ཁམས་སྐྱེའོ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ནམ་མཁའི་
ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་ཕན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་ཆགས་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་བདག་མེད་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་དགའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ནི་རྒྱུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལུས་དག་ནི་ལུས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་མ་ནིང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་གཟོད་

【汉语翻译】
現在說的那個“大種蘊”是將ka kko la結合。土地會在那裡產生。在那裡，從俱生中產生了地界。bo是金剛。ka kko la是蓮花。意思是金剛和蓮花平等進入。再次，首先想要觸摸，因為通過觸摸的堅硬的性質。因為通過這句話，土地也被理解為堅硬的自性。地界從對它的喜悅的自性中俱生而生。從菩提心的精液的形態中，也轉變成水界。從那個俱生中產生菩提心。精液產生，並且因為那也是精液的狀態，所以是水界。產生就是出現。運動是火，從金剛蓮花的運動中產生火界。行進被廣泛地稱為風。因為是運動的自性，所以被顯示為風界。快樂也是虛空界。因為虛空界的自性是快樂。這就是五者的地等五大種。完全圍繞是遍及一切的那個俱生。因為這是利益的特徵，所以是大種自性的身體，俱生的智慧。因此，貪慾和無貪慾混合，就像水倒入水中一樣的無我母的菩提心，方便和智慧無二的二諦的自性，五種智慧和三身的自性，一切相智是現證菩提的因。金剛藏的疑惑被薄伽梵消除了。或者，因為無上喜金剛持和無我母的智慧的禪修以及禪修者等都是不可見的。這就是原因。喜悅金剛被顯示為與無我母無二的金剛持的智慧。真實的自性是真實本身，不顛倒的自性的本性，那就是大種的自性的智慧。為什麼呢？因為自性，如實的真實。清淨的身體是身體，即三身，被顯示為雌雄同體。無論何時

【英语翻译】
Now, that which is called "the aggregate of great elements" is by combining ka kko la. The earth will arise there. There, from the co-emergent arises the earth element. bo is vajra. ka kko la is lotus. It means that vajra and lotus enter equally. Again, first wanting to touch, because of the solid nature of touch. Because by this phrase, the earth is also understood as the nature of solidity. The earth element arises from the co-emergent from the nature of delight in it. From the form of the essence of bodhicitta, it also transforms into the water element. From that co-emergent arises bodhicitta. Semen arises, and because that is also the state of semen, it is the water element. Arising is appearing. Movement is fire, from the movement of vajra and lotus arises the fire element. Going is widely known as wind. Because it is the nature of movement, it is shown as the wind element. Bliss is also the space element. Because the nature of the space element is bliss. This is the earth etc. of the five elements. Completely surrounding is that co-emergent that pervades everything. Because this is the characteristic of benefit, it is the body of the nature of the great elements, the co-emergent wisdom. Therefore, desire and non-desire are mixed, like water poured into water, the bodhicitta of the selfless mother, the nature of the two truths of inseparable means and wisdom, the nature of the five wisdoms and the three bodies, omniscience is the cause of manifest enlightenment. The doubts of Vajradhatu are dispelled by the Bhagavan. Or, because the supreme joy Vajradhara and the meditation of the wisdom of the selfless mother and the meditator etc. are invisible. This is the cause. Joyful Vajra is shown as the wisdom of Vajradhara inseparable from the selfless mother. The true nature is the true itself, the nature of the non-inverted nature, that is the wisdom of the nature of the elements. Why? Because of nature, the truth as it is. The pure body is the body, that is, the three bodies, shown as hermaphrodite. Whenever

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཞིན་ནི་གཉིས་ཀའི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྤྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ལུས་ལ་རྣམ་
པར་གནས་པ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལའོ། །ས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཆུའི་ཁམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་རྟག་ཏུའོ། །མེ་ནི་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་འགྲོ་བས་ནི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲགས་ནི་གསལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དངོས་པོའི་བདེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
从最初开始。自性空性即是无，即无我母。自为金刚持。相即二者二之自性。成为那样的安乐智慧。所谓“于彼”，即如是安住。薄伽梵所说的是，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的自性。因为具有权势等所有功德。金刚持是不退转的智慧之身。因此，空行母是无我母等的安乐智慧。布施是眼睛。因此，那些也以该智慧的自性融入其中之义。因此，无有傲慢之自性者，即舍弃一切分别和种种分别。一切身即安住于坚固和动摇之身，是遍布的，故不动摇。成为那样的即是金刚持。就在那上面。地生起即是趋向于那无我母的自性。如何呢？金刚莲花和合中说，二者无别的意义。这显示了生起次第。那菩提心即是空性和慈悲无别的菩提心之自性。精液的相是黏糊糊的自性之故。何者呢？即水界，即金刚持。将生起即是由于真实生起而生起，是极清净的法界自性，这显示了圆满次第。从趋入中是火，意思是说从方便和智慧等中恒常。火是二者也是自性。生起即是出生。然后又从行进中即是从分别念中。风是智慧。声是明亮，非常明亮。安乐是安乐智慧的实物安乐。虚空界是光明法界自性的意义。因此，五者即是用镜子等的五种智慧。完全即是全部。围绕即是遍布。安乐也是虚空界。意思是说安乐是虚空界之故。那也不是真实性而说的。因此

【英语翻译】
From the very beginning. The absence of inherent existence is non-existence, which is the selflessness mother. Self is Vajradhara. The aspect is the nature of both of the two. Such is the bliss wisdom. "Thereupon" means abiding in that manner. What the Bhagavan said is, the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) and the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha). Because it possesses all the qualities such as power. Vajradhara is the body of indestructible wisdom. Therefore, the Dakini is the bliss wisdom of selflessness mother and so on. Giving is the eye. Therefore, those also have the meaning of dissolving into it by the very nature of that wisdom. Therefore, the one with the nature of no arrogance is the one who has abandoned all thoughts and discriminations. All bodies are non-moving because they abide in and pervade the stable and moving bodies. Becoming like that is Vajradhara. Right there. Earth arising is moving towards the nature of that selflessness mother. How is it? In the union of Vajra and Lotus, it says the meaning of the two being inseparable. This shows the generation stage. That Bodhicitta is the nature of the Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion. The appearance of semen is because it is of a sticky nature. Which one? It is the water element, which is Vajradhara. Will arise is arising because of truly arising, it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu, this shows the completion stage. From moving is fire, which means always from skillful means and wisdom, etc. Fire is both also nature. Arising is birth. Then again from going is from conceptualization. Wind is wisdom. Sound is clear, very clear. Bliss is the bliss of the object of that bliss wisdom. The space element is the meaning of the nature of the clear light Dharmadhatu. Therefore, the five are the five wisdoms such as mirrors. Completely is all. Surrounding is pervading. Bliss is also the space element. It means that bliss is the space element. That is also said not to be reality. Therefore

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གོ །བསྐྱེད་གང་ནི་གང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གཅིག །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་བདེ་མཆོག་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་གི་སེམས་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་པོ་དག་འདི་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ནིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའོ། །འདི་ཉིད་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཉེན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་གྱུར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་

【汉语翻译】
不是那种快乐。因为是大种的自性，所以那种快乐，认识到是真正的快乐也不是那个本身。那么为什么说是俱生呢？ 说道：俱生所生者，名为俱生。所谓俱生，就是精液和快乐。所生者，就是所产生的。因此，见到俱生的自性真实，就称为真实智慧。为了更明显地阐述这一点，称为自性俱生。一切形象都是至上乐。自己的本体就是自性，认识到自身就是俱生。也就是，一切形象至上乐一，是以无二的方式来概括的。或者说，自己的心、境和根的本体，这三者的自性被揭示为阴阳人俱生。一切都是金刚持。阿是无我母。像这样，一切都做着二者的事业，就是一切形象。而一就是无二。因此，一切形象就是一。像这样，变成糖的智慧快乐，就是智慧，即一切形象的总和。这个至上就是殊胜，也就是金刚持和无我母二者也无二地结合，像这样的殊胜智慧，就是这个俱生真实智慧。有些人认为是体验快乐的智慧。那是外道和邪见的。因此，手印远离因，瑜伽悲心转为方便。所谓瑜伽士，就是方便和智慧无别的二谛的自性如何转变。悲心方便就是具有悲心本身的方便，那就是悲心方便，是进入利益他人的行为。所谓手印，就是智慧。远离因，是指安住于无相的修行。这表明，以方便和智慧的自性的瑜伽士所产生的生起次第。或者说，瑜伽悲心转为方便，所谓悲心，就是以悲心对痛苦和痛苦

【英语翻译】
It is not that happiness itself. Because it is the nature of the great elements, that happiness, recognizing it as true happiness, is not that itself. Then why is it said to be co-emergent? It is said: What is born from co-emergence is called co-emergent. What is called co-emergent is semen and happiness. What is born is what arises. Therefore, seeing the true nature of co-emergence is called true wisdom. To make this clearer, it is called self-nature co-emergent. All forms are supreme bliss one. One's own essence is self-nature, recognizing oneself is called co-emergent. That is, all forms supreme bliss one is summarized in a non-dual way. Or, the essence of one's own mind, objects, and faculties, the nature of these three is revealed as hermaphrodite co-emergent. Everything is Vajradhara. A is the selflessness mother. In this way, everything does the work of both, that is all forms. And one is non-dual. Therefore, all forms are one. In this way, the wisdom-bliss that has become sugar is wisdom, that is the sum of all forms. This supreme is excellent, that is, Vajradhara and the selflessness mother are also combined non-dually, such excellent wisdom is this co-emergent true wisdom. Some think it is the wisdom of experiencing happiness. That is of the heretics and wrong views. Therefore, the mudra is separated from the cause, yoga compassion turns into means. The so-called yogi is how the nature of the two truths, inseparable from means and wisdom, transforms. Compassion means is the means that has compassion itself, that is compassion means, it is entering into the action of benefiting others. The so-called mudra is wisdom. Separated from the cause means abiding in the practice of no characteristics. This shows the generation stage produced by the yogi of the nature of means and wisdom. Or, yoga compassion turns into means, the so-called compassion is with compassion for suffering and suffering

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་
ཏེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལ་གང་སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲན་པ་བརྗེད་ངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་བྱའོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མ་ལུས་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་པོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སེམ

【汉语翻译】
因为想要从痛苦的因中解脱。想要用方法从因中解脱。那个用方法因存在于何处，那就是瑜伽士慈悲方便。手印转变就是获得大手印的成就。如何执着呢？从远离因的无相行为中安住。这显示了什么呢？像那样变成的喜金刚瑜伽士，使所有众生解脱，使没有变成众生者，像这样就是善巧方便。这个善巧方便也只是喜金刚瑜伽士，而不是其他的。宣说了用圆满次第来摄集：空性慈悲无差别，名为菩提心，善加显示。空性即是如来藏，慈悲即是心。空性与慈悲二者无差别，哪个是空性，那个就是慈悲，哪个是慈悲，就是空性。世尊所说：心即是如来藏，如来藏即是心，这二者是无二且不可分的，无差别且不可分割的。那即是菩提心，宣说了是无分别的智慧。安住于无有忆念遗忘的瑜伽，是安住于殊胜上师之足下的意义，因为是俱生之自性。无有咒语念诵，无有苦行，也无有火供。无有坛城者，也无有坛城。那就是咒语念诵，那就是苦行，那就是火供。那就是坛城者，那就是坛城本身。简而言之，心是聚集之相。仅仅知道那个，就不应作咒语念诵。不应作苦行。不应作火供。不应以坛城本尊之相来观修。也不应全部观修坛城。如何呢？因为那个本身就是咒语念诵。那个本身就是苦行。那个本身就是坛城本尊之相。那个本身就是坛城。简而言之，简而言之就是摄集。无别之心是聚集之相，聚集就是集合。心

【英语翻译】
Because one wants to be liberated from the cause of suffering. Wanting to be liberated from the cause by means of method. That which exists in the cause by means of method, that is the yogi's compassion and skillful means. The transformation of the mudra is the attainment of the great mudra's accomplishment. How to be attached? Abiding in the practice of no characteristics from being separated from the cause. What does this show? The Hevajra yogi who has become like that, liberating all sentient beings, making those who have not become sentient beings, like this is skillful in means. This skillful means is also only the Hevajra yogi, and there is no other. It is said that the completion stage is summarized: Emptiness and compassion are inseparable, It is well shown as the mind of enlightenment. Emptiness is thusness, Compassion is mind. Emptiness and compassion are both inseparable, whatever is emptiness, that is compassion, whatever is compassion, that is emptiness. What the Bhagavan said: Mind itself is thusness, thusness is mind, these two are non-dual and inseparable, inseparable and indivisible. That itself is the mind of enlightenment, it is said to be the wisdom of non-discrimination. Abiding in the yoga without memory and forgetfulness, is the meaning of abiding at the feet of the noble guru, because it is the nature of being co-emergent. There is no mantra recitation, no asceticism, and no fire offering. There is no mandala practitioner, and there is no mandala. That is mantra recitation, that is asceticism, that is fire offering. That is the mandala practitioner, and that is the mandala itself. In short, the mind is in the nature of gathering. Knowing that alone, one should not do mantra recitation. One should not do asceticism. One should not do fire offering. One should not meditate in the form of the mandala deity. One should not meditate on the entire mandala either. How is it? Because that itself is mantra recitation. That itself is asceticism. That itself is the form of the mandala deity. That itself is the mandala. In short, short means gathering. The inseparable mind is in the nature of gathering, gathering is assembling. Mind

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་དེ་ལ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོ་སོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ལྷ་གཞན་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་
བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཉིད་འདུས་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་ན་སྟེ། མཐའ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུ་བའོ། །གང་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི། སེམས་འདུས་པ་ནི་སེམས་འདུས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཡོད་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་སེམས་དེ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རང་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཟླས་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་པར་ཀུན་ནས་དབང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པས་ན་བཅུ་པོ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ

【汉语翻译】
因为地也超越了它，所以心是聚集的。那样的状态是自性。因为它存在于此，所以心是聚集的形相。因为一切法都是心的自性，所以是喜悦金刚。如是，圣者龙树的面前说：因为有各种各样的信仰，所以有各自不同的本尊。从心的金刚解脱出来，宣说没有其他的本尊。以这样的语句。或者说，心是聚集的形相。因为心自身存在于这种聚集的状态中。所谓“没有咒语的念诵”，这指的是语金刚无别。所谓“没有苦行”，这指的是身金刚的事业无别。所谓“没有火供”，指的是意金刚无别。所谓“也没有坛城者”，指的是方便无别。所谓“也没有坛城”，这指的是智慧无别。如果问：如何呢？简而言之，一切都是无别的，因为是圣者，所以是简而言之。凡是心具有聚集的状态，心聚集就是心聚集，心也融入其中。这样的状态存在于金刚持那里，所以心是聚集的形相。凡是心具有聚集状态，那是自生的，并且超越了心，那本身就是方便和智慧的自性坛城，并且坛城本身与那两者平等进入，因此念诵和苦行以及火供的自性本身，也以聚集三金刚的一切自性的自性，以及五种智慧和三身，方便和智慧的自性，自生的金刚持灌顶的次第来区分。因为完全清净一切垢染，所以是灌顶。是两者的完全清净。那也是衣服是遮盖的。因为它接受并执持，所以是灌顶的次第来区分。“第十”指的是十者都是圆满的，所以是十者，即八空行母，无我母和金刚持。或者说是坛城灌顶的次第来区分，即第十。因为既是坛城又是灌顶，所以是坛城灌顶的次第来区分，即第十。

【英语翻译】
Since the earth also transcends it, the mind is assembled. That very state is nature. Because it exists in this, the mind is of assembled form. Since all dharmas are the nature of mind, it is Hevajra. Thus, in the presence of the noble Nagarjuna, it is said: Because of various faiths, there are different deities. From the Vajra of the mind, liberation, it is declared that there is no other deity. With such words. Or, the mind is of assembled form. Because the mind itself exists in this assembled state. The so-called "no mantra recitation" refers to the indivisibility of speech Vajra. The so-called "no asceticism" refers to the indivisibility of the activity of body Vajra. The so-called "no fire offering" refers to the indivisibility of mind Vajra. The so-called "no mandala practitioner" refers to the indivisibility of means. The so-called "no mandala" refers to the indivisibility of wisdom. If asked, how is it? In short, everything is indivisible, because it is noble, it is in short. Whatever mind has the state of assembly, mind assembly is mind assembly, and mind also dissolves into it. Such a state exists in Vajradhara, so the mind is of assembled form. Whatever mind has the state of assembly, that is self-arisen and transcends the mind, that itself is the mandala of the nature of means and wisdom, and the mandala itself equally enters into both, therefore the nature of recitation, asceticism, and fire offering itself, also with the nature of gathering all the natures of the three Vajras, and also the five wisdoms and three bodies, the nature of means and wisdom, the order of empowerment of the self-arisen Vajradhara is distinguished. Because it completely purifies all defilements, it is empowerment. It is the complete purification of both. That is also the garment is covering. Because it receives and holds, it is distinguished by the order of empowerment. "Tenth" refers to the ten are complete, so it is ten, namely the eight Dakinis, the Selfless Mother, and Vajradhara. Or it is distinguished by the order of mandala empowerment, namely the tenth. Because it is both mandala and empowerment, it is distinguished by the order of mandala empowerment, namely the tenth.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།

【汉语翻译】
吉祥喜金刚释疏极明口诀大疏第十章。
第十章，灌顶品。

【英语翻译】
Chapter Ten from the Extensive Commentary on the Explanations of the Glorious Hevajra, the Greatly Illuminating Oral Instructions.
Chapter Ten: The Chapter on Empowerment.

============================================================

